$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Estatísticas > Periódicos - Acessos - Por Conteúdo do Periódico

Periódico:
Ano:

Periódico: TRADUÇÃO EM REVISTA Data de início: 15/12/2006
Ano: 2020 Conteúdos: Visitas:

<< voltar
Conteúdo Visitas
[en] (PARA)TRANSLATIONS OF GENJI MONOGATARI OVER A MILLENNIUM  57
[en] 4 X 3 X 2 = QUADRANGULATING TRIANGULAR PAIRS: SIMULTANEOUS VERSIONS OF A VITAL CONCRETE POEM 77
[pt] A (NÃO) RELAÇÃO ENTRE TRADUTORES E COPIDESQUES NO PROCESSO DE EDIÇÃO DE OBRA ESTRANGEIRA  221
[pt] A AUTORIDADE MORREU EM SUA REVOLTA: CENSURA AO LEVANTE CONTRA ESTRANGEIROS EM SIR THOMAS MORE (C.1600–1603/4) 72
[pt] A BETTY ADORMECIDA  68
[pt] A COMPLEXIDADE DA TRADUÇÃO JURÍDICA, SEUS DESAFIOS E SUA FUNÇÃO  241
[pt] A CORRESPONDÊNCIA DE CHARLES BAUDELAIRE: PISTAS PARA SUA POÉTICA DO TRADUZIR 132
[pt] A CRÍTICA DE TRADUÇÕES  67
[pt] A DECISÃO DE TRADUZIR O PRÓPRIO TEXTO,MOTIVAÇÕES E CONSEQUÊNCIAS: UM BREVE ESTUDO DOS CASOS DOS ESCRITORES BRASILEIROS ANA MARIA MACHADO E JOÃO UBALDO RIBEIRO 103
10  [pt] A EXPLICITAÇÃO NA TRADUÇÃO INGLESA DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS DA OBRA O POVO BRASILEIRO: A FORMAÇÃO E O SENTIDO DO BRASIL DE DARCY RIBEIRO 92
11  [pt] A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM PERIÓDICOS ACADÊMICOS BRASILEIROS ONLINE SOBRE ESTUDOS DA TRADUÇÃO (1996-2016): MAPEAMENTO E DESCRITORES 227
12  [pt] A FORMAÇÃO DO TRADUTOR  180
13  [pt] A HISTÓRIA DA TRADUÇÃO DO BRASIL: QUESTÕES DE PESQUISA 246
14  [pt] A IMPORTÂNCIA DE UMA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE ZUR AUFFASSUNG DER APHASIEN – EINE KRITISCHE STUDIE, DE SIGMUND FREUD  78
15  [pt] A INTERPRETAÇÃO COMERCIAL COMO OFÍCIO: UM ESTUDO PILOTO PARA MELHOR COMPREENSÃO DA EXPERIÊNCIA BRASILEIRA 118
16  [pt] A INTERPRETAÇÃO E A TRADUÇÃO DE/PARA LÍNGUAS DE SINAIS: CONTEXTOS DE SERVIÇOS PÚBLICOS E SUAS DEMANDAS 1385
17  [pt] A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA LIBRAS-PORTUGUÊS: DIFERENÇAS MORFOSSINTÁTICAS ENTRE AS LÍNGUAS E SEUS EFEITOS EM UMA TAREFA DE INTERPRETAÇÃO-VOZ 1046
18  [pt] A LEGISLAÇÃO AUTORAL E OS DIREITOS DO TRADUTOR  642
19  [pt] A LITERATURA EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE A DIFERENÇA 171
20  [pt] A MÁSCARA REVELADORA DA PSEUDOTRADUÇÃO  42
21  [pt] A MÚSICA DA TRAGÉDIA GREGA: UMA DISCUSSÃO SOBRE PRÁTICAS TRADUTÓRIAS A PARTIR DE RUBRICAS PARA A ENTRADA DO CORO EM SETE CONTRA TEBAS 39
22  [pt] A PRÁTICA DA TRADUÇÃO POR TEÓRICOS TRADUTORES  153
23  [pt] A PRÁTICA DELIBERADA NA PRÁTICA: UMA ADAPTAÇÃO DAS TEORIAS SOBRE AQUISIÇÃO DE HABILIDADES ÀS ESPECIFICIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA 599
24  [pt] A RELAÇÃO ENTRE POÉTICA E SISTEMA LITERÁRIO EM ANDRÉ LEFEVERE  237
25  [pt] A RETROTRADUÇÃO DE C. PAULA BARROS PARA O PORTUGUÊS DAS ÓPERAS INDIANISTAS O GUARANI E O ESCRAVO, DE CARLOS GOMES  272
26  [pt] A SEMIAUTOMAÇÃO DA LEGENDAGEM EM HOW TO GET AWAY WITH MUDER: ANALISANDO POSSÍVEIS EFEITOS NO TRABALHO DO TRADUTOR 330
27  [pt] A TRADUÇÃO DA OBSCENIDADE EM ROMEU E JULIETA  456
28  [pt] A TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS NO PERÍODO DA EXPANSÃO MARÍTIMA, UMA HISTÓRIA EM CONSTRUÇÃO  159
29  [pt] A TRADUÇÃO E A INCONFIDÊNCIA MINEIRA  493
30  [pt] A TRADUÇÃO E SUA RELAÇÃO COM O INCONSCIENTE: TRANSMITIR A PSICANÁLISE 224
31  [pt] A TRADUÇÃO EM TRADUÇÕES DE UM POEMA DE HEINE  273
32  [pt] A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HAMLET: POR MICHAEL ALMEREYDA 75
33  [pt] A TRADUÇÃO JURAMENTADA DE DOCUMENTOS ESCOLARES (PORTUGUÊS, FRANCÊS, ALEMÃO)  434
34  [pt] A TRIANGULAÇÃO FORMAL E ESTILÍSTICA NA TRADUÇÃO POÉTICA E OS CASOS DE MÉTAMORPHOSE DES YEUX DE PHILIS EN ASTRES, DE GERMAIN HABERT E DE MURDER OF GONZAGO EM HAMLET  77
35  [pt] ADAPTAÇÃO E RECONSTRUÇÃO: A AUSÊNCIA DE MARGARET D ANJOU NO TEATRO DA RESTAURAÇÃO 41
36  [pt] ADAPTAÇÕES DE SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO PARA O PÚBLICO INFANTOJUVENIL  1657
37  [pt] AGENOR SOARES DE MOURA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 40 DO SÉCULO XX   208
38  [pt] ALGUNS ASPECTOS DA PRESENÇA DE EDGAR ALLAN POE NO BRASIL  551
39  [en] AN INTERACTIONAL EXPERTISE-BASED APPROACH TO SPECIALIZED INVERSE TRANSLATION  62
40  [pt] ANOS DE NACIONALISMO: A LÍNGUA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 1930/1940 160
41  [en] ANSWERING BACK TO PROSPERO: GEORGE LAMMING AND THE INSCRIPTION OF CALIBANS DIFFERENCE 198
42  [pt] ANTECIPAÇÃO DE COLOCAÇÕES: UMA ESTRATÉGIA PARA A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS 147
43  [fr] ANTONIO D’ALFONSO OU DU VERTIGE AUTOTRADUCTIF  177
44  [pt] AO VIVO, DIRETO DO VALE DE JOSAFÁ: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A POESIA E A TRADUÇÃO DA POESIA DE ZBIGNIEW HERBERT 271
45  [pt] APRENDIZAGEM AUTÔNOMA NA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA: USANDO A PESQUISA-AÇÃO PARA APERFEIÇOAMENTO DA PRÁTICA PEDAGÓGICA 97
46  [pt] APRESENTAÇÃO  38
47  [pt] APRESENTAÇÃO  27
48  [pt] APRESENTAÇÃO  73
49  [pt] APRESENTAÇÃO  30
50  [pt] APRESENTAÇÃO  154
51  [pt] APRESENTAÇÃO  23
52  [pt] APRESENTAÇÃO  35
53  [pt] APRESENTAÇÃO  27
54  [pt] APRESENTAÇÃO  32
55  [pt] APRESENTAÇÃO  47
56  [pt] APRESENTAÇÃO  85
57  [pt] APRESENTAÇÃO  156
58  [pt] APRESENTAÇÃO  58
59  [pt] APRESENTAÇÃO  47
60  [pt] APRESENTAÇÃO  91
61  [pt] APRESENTAÇÃO  205
62  [pt] APRESENTAÇÃO  96
63  [pt] APRESENTAÇÃO - CONTRIBUIÇÕES PARA UMA HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO  163
64  [pt] APRESENTAÇÃO DA REVISTA - FASCÍCULO 3  12
65  [pt] APRESENTAÇÃO DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  37
66  [pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO E LITERATURA EM CORRESPONDÊNCIA 33
67  [pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL, ACESSIBILIDADE: UMA REVIRAVOLTA NA TRADUÇÃO (TERMO E CONCEITO)? 186
68  [pt] APRESENTAÇÃO: MARIA CANDIDA BORDENAVE E A TRADUÇÃO NO BRASIL 56
69  [pt] APRESENTAÇÃO: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E REESCRITA 272
70  [pt] AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL 107
71  [pt] AS CORES DO BRANCO  27
72  [pt] AS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA LEGENDAGEM DE FÃS  181
73  [pt] AS MÚLTIPLAS FACES DE UM ROTEIRO: O PIANO 255
74  [pt] AS TRADUÇÕES DE HUCKLEBERRY FINN À LUZ DAS NORMAS DE TOURY  286
75  [pt] ASSISTINDO COM TRADUÇÃO: ENCENAÇÃO E A RECEPÇÃO DE LEGENDAS ELETRÔNICAS 162
76  [pt] ATEMSCHAUKEL: UM SOLUÇO FAMINTO E O MOVER-SE PARA SOBRE-VIVER 176
77  [pt] AUDIODESCRIÇÃO: PRIMEIROS PASSOS 3171
78  [pt] AUSÊNCIAS E PRESENÇAS PARA UMA CARTA DE STEPHEN MACKENNA  38
79  [pt] AUTORES  17
80  [pt] AUTORES  105
81  [pt] AUTORES  115
82  [pt] AUTORES  72
83  [pt] AUTORES  133
84  [pt] AUTORES  73
85  [pt] AUTORES  33
86  [pt] AUTORES  57
87  [pt] AUTORES  142
88  [pt] AUTORES  1007
89  [pt] AUTORES  47
90  [pt] AUTORES  107
91  [pt] AUTORES  50
92  [pt] AUTORES  52
93  [pt] AUTORES  34
94  [pt] AUTORES  31
95  [pt] AUTORES  29
96  [pt] AUTORES  86
97  [pt] AUTORES  48
98  [pt] AUTORES  60
99  [pt] AUTORES  95
100  [pt] AUTORES  64
101  [pt] AUTORES  76
102  [pt] AUTORES  42
103  [pt] AUTORES  84
104  [pt] AUTORES  92
105  [fr] AUTOTRADUCTION ET FIGURES DU DÉDOUBLEMENT DANS LA PRODUCTION DE NANCY HUSTON  137
106  [pt] AVALIAÇÃO COMPARATIVA DE FERRAMENTAS WEB DE APOIO À TRADUÇÃO ATRAVÉS DE CRITÉRIOS DE USABILIDADE E ERGONOMIA COGNITIVA  459
107  [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: UMA ANÁLISE OBJETIVA DE TRADUÇÕES DE THE LAMB, DE WILLIAM BLAKE 351
108  [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO POÉTICA: UM ESTUDO DE CASO 309
109  [pt] BECKETT E A LÍNGUA DOS OUTROS — QUE OUTROS?  56
110  [pt] BECKETT: A QUINTESSÊNCIA DA AUTOTRADUÇÃO? 65
111  [en] BEING A BLACK WOMAN CONFERENCE INTERPRETER IN BRAZIL: AN INTERVIEW WITH SHANTA WALKER 109
112  [en] BIASES IN CRITICAL READING OF TIS LITERATURE  61
113  [en] BOSSA NOVA SONGS TRANSLATED INTO ITALIAN: TRANSLATION PROCESS ANALYSIS BASED ON AUBERT S TRANSLATION MODALITIES 67
114  [pt] BREVE HISTÓRIA DA AUTOTRADUÇÃO: OS CASOS DE ANDRÉ BRINK E JOÃO UBALDO RIBEIRO 80
115  [pt] BREVE PANORAMA HISTÓRICO DA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO MUNDO E NO BRASIL E A INFLUÊNCIA DA AIIC  475
116  [pt] BRISE MARINE: VERSÕES BRASILEIRAS 47
117  [pt] CARACTERÍSTICAS PROSÓDICAS DA FALA DO INTÉRPRETE E SUA INFLUÊNCIA NA PERCEPÇÃO DE QUALIDADE DA INTERPRETAÇÃO  113
118  [en] CARL EBERT: THE PATRON BEHIND THE HISTORY OF THE STATE OPERA IN TURKEY 50
119  [en] CARTAS CHILENAS: THE PSEUDOTRANSLATION OF TOMÁS GONZAGA 141
120  [pt] CETICISMO/LINGUAGEM  257
121  [en] CHILEAN TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE: DO THEY CONSTITUTE A NATIONAL SHAKESPEARE CANON? 105
122  [pt] COLECIONANDO FLORES DO MAL OU DA ANTOLOGIA COMO CRÍTICA  233
123  [pt] COLOCAÇÃO E QUALIDADE NA POESIA TRADUZIDA  102
124  [pt] COMO CRIAR IDENTIDADES COM TRADUÇÕES, OU QUANDO TRADUZIR É INTERVIR NUMA TEORIA  96
125  [pt] COMPETÊNCIA CULTURAL E COMPETÊNCIA LINGUÍSTICA NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES: DOIS CONCEITOS DISTINTOS? 340
126  [pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  59
127  [pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  23
128  [pt] CONFRONTING AMATEUR AND ACADEMIC AUDIODESCRIPTION: A BRAZILIAN CASE STUDY 63
129  [pt] CONHECIMENTO E VALOR: A ÉTICA EM PRIMEIRA PESSOA DE WITTGENSTEIN E SUAS IMPLICAÇÕES PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 1413
130  [pt] CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO  56
131  [pt] CORPORA DE TRADUTORES APRENDIZES: CONSTRUÇÃO DO CATUERJ E POTENCIAL DOS CAT PARA PESQUISA E APLICAÇÕES 98
132  [pt] CORREIO TEATRAL: FRAGMENTOS DE UM DISCURSO CRIATIVO 46
133  [pt] COURT INTERPRETING: ALGUMAS INTERFACES COM A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS 63
134  [pt] CRENÇAS E CONCEPÇÕES DO TRADUTOR EM FORMAÇÃO  445
135  [pt] CURRICULUM VITAE DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  58
136  [en] CUTTING TEETH ON TRANSLATION TECHNOLOGY: HOW STUDENTS AT UNIVERSITY COLLEGE LONDON ARE BEING TRAINED TO BECOME TOMORROW S TRANSLATORS 64
137  [pt] DA ARTE MUSICAL COMO TRADUÇÃO: COMENTÁRIOS ENSAÍSTICOS 1173
138  [pt] DA ORALIDADE À LEGENDA: REFLEXÃO EM TORNO DE UM TRABALHO DE LEGENDAGEM  251
139  [pt] DA TEORIA ELOCUTIVA DA TRADUÇÃO RENASCENTISTA  206
140  [pt] DA TRADUÇÃO COMO AMORTECIMENTO  45
141  [pt] DAR VIDA AOS MORTOS?: AS QUESTÕES DE UMA TRADUÇÃO DE OBRA ANTIGA ESCRITA EM LÍNGUA EXTINTA 69
142  [pt] DE AMOR E TRADUÇÃO: GUIMARÃES ROSA NAS RELAÇÕES COM SEUS TRADUTORES 183
143  [pt] DE DEAF SENTENCE A SURDO MUNDO: O ELOQUENTE DIÁLOGO DE SURDOS ENTRE ORIGINAL E TRADUÇÃO NO ROMANCE DE DAVID LODGE 85
144  [fr] DE L’ECRITURE A L’AUTOTRADUCTION: L’HISTOIRE MIGRANTE DE GENS DU SILENCE DE MARCO MICONE 79
145  [pt] DE PRIMAVERA DAS NEVES A VERA PEDROSO: UM PERFIL 484
146  [pt] DEPOIMENTO DE BRANCA TELES RIBEIRO  36
147  [pt] DEPOIMENTO DE HELOISA TOLLER GOMES  34
148  [pt] DEPOIMENTO DE IVA SOFIA GONÇALVES LIMA  127
149  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CANDIDA DIAZ BORDENAVE  29
150  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CARMELITA PADUA DIAS  38
151  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CLARA MELLO MOTTA  58
152  [pt] DEPOIMENTO DE MARILDA AVERBUG  21
153  [pt] DEPOIMENTO DE PEONIA VIANA GUEDES  52
154  [pt] DEPOIMENTO DE REGINA BUSTAMANTE  57
155  [pt] DESVENDANDO UM MISTÉRIO: A CANONIZAÇÃO DE AGATHA CHRISTIE NO BRASIL DURANTE OS SÉCULOS XX E XXI 356
156  [pt] DICIONÁRIOS ONOMASIOLÓGICOS PARA INTÉRPRETES NOVATOS: O CASO DO LONGMAN LANGUAGE ACTIVATOR 71
157  [pt] DIREITO COMPARADO E TRADUÇÃO JURÍDICA: ESTUDO DE CASO 83
158  [pt] DRUMMOND EM HOLANDÊS: O CACHIMBO DO POETA E O TABACO DO TRADUTOR 115
159  [fr] DU LITTERÁLISME À LA SCÈNE: LA TRADUCTION DE CHANSONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS POUR LE SPECTACLE LES FRANGLAISES 166
160  [pt] DUBLANDO HUMOR NOS CARTOONS: CHICO BENTO NA ITÁLIA 145
161  [pt] E PUR SI MUOVE: TEMPO E TRADUÇÃO EM MOVIMENTO 83
162  [en] E-PACT: ESPERTO PARAPHRASE ALIGNED CORPUS OF EN-EP/BP TRANSLATIONS 157
163  [pt] EDGAR ALLAN POE NA FRANÇA E NAS CARTAS DE STÉPHANE MALLARMÉ  142
164  [en] ENTREVISTA - INTERVIEW WITH BELINDA MAIA  79
165  [pt] ENTREVISTA COM FRANCISCO BILAC PINTO  39
166  [pt] ENTREVISTA COM MÁRCIA ATALLA PIETROLUONGO  28
167  [pt] ENTREVISTA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE A CADERNOS DE TRADUÇÃO  25
168  [pt] ESCRITO NAS NUVENS  65
169  [pt] ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO 106
170  [pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO EM REVISTA: HISTÓRIA E MODALIDADES DE PRÁTICA 54
171  [pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO: QUEM TEM MEDO DAS LÍNGUAS DE SINAIS? 479
172  [pt] EU, PRONOME OBLÍQUO  127
173  [pt] FEYERABENDIANA (1951): TRADUÇÃO E COMENTÁRIOS 79
174  [pt] FIGURA EM MINHA LÍNGUA: DA TRADUÇÃO EM VERSO DO VERSO DRAMÁTICO DE WILLIAM SHAKESPEARE, UM PROJETO PARA RICARDO III 65
175  [pt] FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NA PUC-RIO: MEIO SÉCULO DE HISTÓRIA 129
176  [pt] FOTO COLORIDA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  22
177  [pt] FOTO DO VII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES - MARIA CANDIDA BORDENAVE, DANILO NOGUEIRA E MARIO LARANJEIRA  21
178  [pt] FOTO EM PRETO E BRANCO DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  26
179  [pt] FRAGMENTOS DE UMA HISTÓRIA ÍNTIMA DA TRADUÇÃO  37
180  [pt] FRONTEIRAS ABERTAS PARA LÍNGUAS E CULTURAS ESTRANGEIRAS: QUANDO É QUE UMA NAÇÃO ASSUME ESSA ATITUDE? 34
181  [pt] FUNDAMENTOS DE TERMINOLOGIA: CONCEITOS NECESSÁRIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES—AVALIAÇÃO E CRÍTICA 151
182  [pt] FUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO  86
183  [pt] GEORGES SELZOFF, UMA CRÔNICA  234
184  [pt] GESTO SOBRE UM POEMA DE HILDA HILST EM FRANCÊS  96
185  [pt] GÊNERO EPIDÍTICO: FERRAMENTA DA ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA 1072
186  [pt] HAMLET EM TRADUÇÕES INTERLINGUAIS E TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS  219
187  [pt] HERMES E MUSAS: UMA BREVE NOTÍCIA SOBRE A TRADUÇÃO MUSICAL DE POESIA ANTIGA 40
188  [pt] HILDA HILST: DOIS POEMAS, DUAS VERSÕES 416
189  [en] HUSTON, WE HAVE A PROBLEM...: (OR WHAT ON EARTH IS CANADIAN SELF-TRANSLATION SUPPOSED TO MEAN?) 130
190  [pt] I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES:  A (RE)CONSTRUÇÃO DA IMAGEM DA PROFISSÃO DO TRADUTOR NO BRASIL 120
191  [pt] ILÓQUIO OU POR UMA MECÂNICA ÉTICA DA TRADUÇÃO  11
192  [pt] IMPACTOS DA TRADUÇÃO ESCRITA NO BRASIL DO SÉCULO XIX  208
193  [pt] IMPLICAÇÕES ÉTICAS DA ADOÇÃO DE SISTEMAS DE MEMÓRIAS PARA A PRÁTICA DE TRADUÇÃO  28
194  [pt] INJUSTIÇA NA JUSTIÇA DO NAZISMO: RELATOS DE SOBREVIVENTES DA ROSA BRANCA 368
195  [pt] INQUIETAÇÕES CÉTICAS E ÉTICAS EM PRÁTICAS DE REESCRITA  19
196  [en] INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS 335
197  [en] INTERVIEW WITH CHANTAL WRIGHT  65
198  [en] INTRODUCTION: SHAKESPEARE’S PLAYS IN TRANSLATION 1879
199  [pt] INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL 560
200  [pt] INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL  399
201  [en] ITALIAN META-REFLECTIONS ON SELF-TRANSLATION: AN OVERVIEW OF THE DEBATE 121
202  [es] LA TRADUCCIÓN COLABORATIVA ACTIVISTA CONTEMPORÁNEA EN CANADÁ Y EN BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIÓN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIÓN 80
203  [es] LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO CANTADO: LA ADAPTACIÓN DE ÁGUAS DE MARÇO, CONSTRUÇÃO Y TERESINHA A OTRAS LENGUAS 135
204  [fr] LA TRADUCTION: COMPARAISON ENTRE THEORIES ET METHODOLOGIES 55
205  [pt] LEONARDO BRUNI, A TRADUÇÃO CORRETA E A ABORDAGEM CLÁSSICA DOS HUMANISTAS  97
206  [pt] LITERATURA, TRADUÇÃO E IDEOLOGIA EM MONTEIRO LOBATO   134
207  [pt] LOBATO E SUAS TRADUÇÕES DE POLLYANNA E POLLYANNA GROWS UP  750
208  [pt] LOREM IPSUM: UMA AUTOVERSÃO POÉTICA 325
209  [en] LUSUS NATURAE VERSUS THE POET OF ALL THINGS: WILLIAM HAZLITT’S REVALUATION ON 18TH CENTURY CRITICISM OF SHAKESPEARE 101
210  [pt] MANOEL JACINTO NOGUEIRA DA GAMA: CIÊNCIA E TRADUÇÃO NO FINAL DO SÉCULO XVIII 103
211  [pt] MAS QUE HAMLET É ESSE?!  193
212  [pt] MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO? 216
213  [pt] MODALIDADES DE TRADUÇÃO, PROSÓDIA SEMÂNTICA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE CASO BASEADO NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO DO JORNAL THE NEW YORK TIMES POR DOIS VEÍCULOS BRASILEIROS 148
214  [pt] MONTEIRO LOBATO: TRADUTOR OU ADAPTADOR? 341
215  [pt] MOTION OU MOVEMENT?: UM ESTUDO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS BASEADO EM CORPUS COMPARÁVEL DE HARMONIA MUSICAL 94
216  [pt] MOVÊNCIA PARA O SUJEITO TRADUTOR E A LÍNGUA NACIONAL  58
217  [pt] MYA GOSLING, WILLIAM SHAKESPEARE E BOBBY PICKETT: DIÁLOGOS POSSÍVEIS EM THE (SHAKESPEAREAN) MONSTER MASH 100
218  [pt] NOD, SHRUG, FROWN: UM ESTUDO DO SIGNIFICADO DO LÉXICO POR MEIO DA TRADUÇÃO 476
219  [pt] NOTAS HISTORIOGRÁFICAS DOS POEMAS DE VICTOR HUGO TRADUZIDOS NO BRASIL  506
220  [pt] NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES CIENTÍFICAS EM LÍNGUA PORTUGUESA: ASTROLOGIA E DESENVOLVIMENTO NÁUTICO NA PENÍNSULA IBÉRICA 99
221  [pt] NOTES ON BULGARIAN POETRY: A BIRTH IN TRANSLATION 84
222  [pt] NOVOS LATINOS: RECRIAÇÕES DE AUGUSTO DE CAMPOS 22
223  [pt] NOVOS POEMAS DOS NOVOS POEMAS DE RILKE  825
224  [pt] O ANALISTA, O TRADUTOR E O IMPOSSÍVEL  60
225  [pt] O BELO E O FEIO EM CENA E NOS BASTIDORES: DUAS MONTAGENS DE MACBETH NO BRASIL TURBULENTO DE 1992 127
226  [pt] O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA 116
227  [pt] O ESTUDO DE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DE SEU DESENVOLVIMENTO HISTÓRICO 596
228  [pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY 262
229  [pt] O INEXPLORADO EM UNCHARTED 3: NORMAS DE EXPECTATIVA VERSUS NORMAS PROFISSIONAIS EM GAMES TRADUZIDOS 495
230  [pt] O INTÉRPRETE NEGRO NA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO ORAL: DA TRADIÇÃO AFRICANA AO COLONIALISMO PORTUGUÊS NO BRASIL 643
231  [pt] O JAPÃO EM TRADUÇÃO: TEXTOS BRASILEIROS 324
232  [pt] O LUGAR DO EPISTOLÁRIO NA LOBATIANA: EXERCÍCIO CONTINUADO DE TEORIZAÇÃO E CONCEPÇÃO DE PROJETOS 67
233  [pt] O MAKE IT NEW SEGUNDO HAROLDO DE CAMPOS  225
234  [pt] O PAPEL DA TRADUÇÃO NA PESQUISA CIENTÍFICA BRASILEIRA: PRIMEIROS MOVIMENTOS 294
235  [pt] O PAPEL DOS APORTES TEÓRICOS NA FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE  95
236  [pt] O PÉ EM QUE ANDA O BYRON COXO NO BRASIL DA TRADUÇÃO: COM DON JUAN 270
237  [pt] O RECANTO DE UM JARDIM: HENRI SALVADOR EM PORTUGUÊS 123
238  [pt] O RITMO DE OTELO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL  58
239  [pt] O STATUS DE CÓPIA FIEL DA TRADUÇÃO JURAMENTADA EM FACE ÀS DIVERSIDADES JURÍDICAS E CULTURAIS ENTRE AS LÍNGUAS  44
240  [pt] O TEATRO DE RUA BRASILEIRO COMO ARTE PÚBLICA: A MEGERA DOMADA DO GRUPO UEBA 109
241  [pt] O TETRABIBLOS NA HISTÓRIA: UM PERCURSO DE TRADUÇÕES DA OBRA ASTROLÓGICA DE PTOLOMEU 133
242  [pt] O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: OBJETIVOS E PRESSUPOSTOS 611
243  [pt] OLHARES E JOGOS NO ESPAÇO: TRADUZINDO SAINT-DENYS GARNEAU 64
244  [pt] OPÇÃO PELAS APROXIMAÇÕES: ENTREVISTA 109
245  [pt] OS ADAPTADORES DO QUIXOTE MAIS PUBLICADOS NO BRASIL  707
246  [pt] OS INTÉRPRETES FRANCESES NO BRASIL NO SÉCULO XVI  128
247  [pt] OS LUGARES DISCURSIVOS DO TRADUTOR E DO ADAPTADOR E OS MEANDROS DA VISIBILIDADE  92
248  [pt] OS TRADUTORES DO QUIXOTE PUBLICADOS NO BRASIL  1352
249  [pt] PEDEM-ME UM POEMA DE JOÃO CABRAL E A SUA TRADUÇÃO PARA O POLONÊS  74
250  [pt] PERCURSOS DE ERNEST HEMINGWAY NO BRASIL: AS TRADUÇÕES DE FOR WHOM THE BELL TOLLS 226
251  [en] PHOTOGRAPHS OF THE INTERPRETERS OF THE INDIAN PROTECTION SERVICE - SPI (1910 - 1967)  53
252  [pt] PLAUTO BRASILEIRO: BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DA COMÉDIA PLAUTINA NO BRASIL 134
253  [pt] PODE‐SE COMER UM FIGO DE PALAVRAS?: UMA QUESTÃO (ANTROPOFÁGICA?) COM/A FRANCIS PONGE 48
254  [pt] POESIA E MUNDO: TRADUZINDO UMA EXPEDIÇÃO NÃO REALIZADA AO HIMALAIA DE WISLAWA SZYMBORSKA 155
255  [pt] POESIA E REAL: ESBOÇOS DA RÚSSIA ATUAL 37
256  [pt] PORTRAIT EN NOIR ET BLANC: CHICO BUARQUE EM FRANCÊS, POR BIA KRIEGER 304
257  [en] PORTUGUESE-SPEAKING SHAKESPEARE IN TWO RECENT ANNOTATED TRANSLATIONS OF LOVE’S LABOUR’S LOST  94
258  [pt] PREFÁCIOS E NOTAS DE TRADUTORES BRASILEIROS DOS ANOS 1930 A 1950  74
259  [pt] PRODUÇÕES MIDIÁTICAS CONTEMPORÂNEAS E A AMPLIAÇÃO DOS LIMITES DA TRADUÇÃO  92
260  [pt] PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS  139
261  [pt] QUESTÕES DE ALINHAMENTO E ANOTAÇÃO SEMÂNTICA EM UM CORPUS DE TRADUÇÕES INGLÊS-PORTUGUÊS: O CORTRAD 181
262  [pt] QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)  766
263  [pt] QUESTÕES ÉTICAS E POLÍTICAS EM TORNO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA  42
264  [pt] RACHEL DE QUEIROZ E A TRADUÇÃO NA DÉCADA DE 40 DO SÉCULO XX  190
265  [es] RE-AUTOTRADUCCIÓN: EL CASO DE PICCOLO KARMA DE CARLO COCCIOLI 59
266  [pt] REESCRITAS BRASILEIRAS DOS CONTOS DE PERRAULT: CAMINHOS DIFERENTES EM MONTEIRO LOBATO E MÁRIO LARANJEIRA 158
267  [pt] REFLEXÕES SOBRE A NOÇÃO BERMANIANA DE RELAÇÃO À LUZ DO CONCEITO DERRIDIANO DE HOSPITALIDADE  62
268  [pt] RESENHA  172
269  [es] RESENHA DE M. AZUCENA PENAS IBÁÑEZ (ED.): LA TRADUCCIÓN. NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS (SÍNTESIS, COLECCIÓN SÍNTESIS INVES-TIGACIÓN, 2015. 372 PÁGINAS) 105
270  [pt] RESUMOS  42
271  [pt] RESUMOS  59
272  [pt] RESUMOS  39
273  [pt] RESUMOS  34
274  [pt] RESUMOS  82
275  [pt] RESUMOS  34
276  [pt] RESUMOS  36
277  [pt] RESUMOS  45
278  [pt] RESUMOS  35
279  [pt] RESUMOS  151
280  [pt] RESUMOS  25
281  [pt] RESUMOS  39
282  [pt] RESUMOS  39
283  [pt] RESUMOS  165
284  [pt] RESUMOS  39
285  [pt] RESUMOS  65
286  [pt] RESUMOS  19
287  [pt] RESUMOS  38
288  [pt] RESUMOS  84
289  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  10
290  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  62
291  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  44
292  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  65
293  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  46
294  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS  11
295  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS  15
296  [pt] RETRADUÇÃO E O PRINCÍPIO DA ABUNDÂNCIA  69
297  [en] ROGER QUILTER AND THE MEANING OF CYMBELINE 4.2.259-82 IN MUSICAL FORM  190
298  [pt] SENTIDOS E SUBJETIVIDADE: POR UMA ÉTICA DA INTERPRETAÇÃO 5
299  [pt] SER OU NÃO SER: O LEGADO DA MISÉRIA EXISTENCIAL 155
300  [pt] SHAKESPEARE E A PRÁTICA DA COLABORAÇÃO: O CASO DE SIR THOMAS MORE E SUA TRADUÇÃO 107
301  [pt] SHAKESPEARE NO BRASIL: FONTES DE REFERÊNCIA E PRIMEIRAS TRADUÇÕES 671
302  [en] SHAKESPEARE REINVENTED: TATE’S FEMININE CHARACTERS 38
303  [en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN EIGHTEENTH CENTURY POLAND: CRITICISM, FIRST TRANSLATIONS AND THEATRE ADAPTATIONS 41
304  [en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN PRINT IN BRAZILIAN PORTUGUESE  103
305  [pt] SIGNO, SUJEITO E TRADUÇÃO  81
306  [pt] SOBRE A POSSIBILIDADE DA TRADUÇÃO DE POEMAS SOB UMA PERSPECTIVA WITTGENSTEINIANA DE LINGUAGEM  917
307  [pt] SOBRE UMA CARTA DE HENRY MILLER  155
308  [pt] SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO: DO TEXTO DE SHAKESPEARE À OPERA DE BENJAMIN BRITTEN 160
309  [pt] STATE OF THE ART IN TRANSLATION TEACHING AND RESEARCH IN BRAZIL  33
310  [pt] STÉPHANE MALLARMÉ: CARTAS SOBRE LITERATURA 169
311  [pt] TECNOLOGIA DIGITAL, ACESSIBILIDADE E NOVOS MERCADOS PARA O TRADUTOR AUDIOVISUAL  249
312  [en] THE CULTURAL AND IDEOLOGICAL BARRIERS IN THE TRANSLATION ACTIVITY  204
313  [en] THE NETWORK EFFECT AND ROCK LYRIC TRANSLATION: THE CASE OF ROMANIAN RADIO PRODUCERS AND MUSICIANS DURING COMMUNISM 54
314  [en] THE POLITICS OF SHAKESPEARE TRANSLATION AND PUBLICATION IN MALAYA  30
315  [en] THE POWER OF FAN COMMUNITIES: AN OVERVIEW OF FANSUBBING IN BRAZIL 587
316  [en] THE SOUND OF LITERATURE IN MUSICAL TRANSLATION, AS ILLUSTRATED BY BENJAMIN BRITTEN AND PETER GRIMES  87
317  [pt] THE VOICE OF THE TRANSLATOR AS HEARD IN BRAZILIAN AND EUROPEAN PORTUGUESE TRANSLATIONS OF PUNS IN LOVE’S LABOUR’S LOST  101
318  [en] TRADITIONAL VERSIFICATION AND MODERNISM: TRANSLATING GUILERME DE ALMEIDAS SAVAGE LYRICISM 96
319  [es] TRADUCCIÓN, GLOBALIZACIÓN Y TERRORISMO INTERNACIONAL: UNA LECTURA A TRAVÉS DE LA PRENSA ESPAÑOLA 58
320  [pt] TRADUTTORE, TRADITORE: AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS ROMANCES-FOLHETINS NA IMPRENSA CARIOCA DO SÉCULO XIX 192
321  [pt] TRADUZINDO POESIA INFANTIL: O RELATO DE UMA TRADUTORA-APRENDIZ 309
322  [pt] TRADUZINDO VON DEN ERSTEN DREI ESSENTIIS: ILUSTRANDO O LUGAR DE PARACELSO NA HISTÓRIA DAS CIÊNCIAS 97
323  [pt] TRADUZIR AS METÁFORAS DO FUNDO DO CORAÇÃO (AMOR CORTÊS, METÁFORA E TRADUÇÃO)  171
324  [pt] TRADUZIR O RADICALMENTE OUTRO: RUMO A UMA EPISTEMOLOGIA DO TRADUZIR 41
325  [pt] TRADUÇÃO CIENTÍFICA EM LÍNGUA PORTUGUESA: O CASO DA ORIGEM DAS ESPÉCIES DE CHARLES DARWIN 655
326  [pt] TRADUÇÃO DE TEATRO: UM PARADIGMA A PARTIR DO EL BORDE, DE AMANCAY ESPÍNDOLA 118
327  [pt] TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES: TODO O PODER AO TRADUTOR 550
328  [pt] TRADUÇÃO E ACESSIBILIDADE: AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS COMO CAMPOS DE ATUAÇÃO PARA TRADUTORES 196
329  [pt] TRADUÇÃO E CANÇÃO: NO RITMO DO TROVADOR 492
330  [pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM MERGULHO NAS ESPECIFICIDADES DO GÊNERO JURÍDICO 158
331  [pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO 94
332  [pt] TRADUÇÃO FORENSE: O MAIS DIFÍCIL DOS DESAFIOS LINGUÍSTICOS? 137
333  [pt] TRADUÇÃO POÉTICA DE MÚSICAS PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS)  526
334  [pt] TRADUÇÃO, ACASO E AUTOBIOGRAFIA EM JACQUES DERRIDA  188
335  [pt] TRADUÇÃO, CORPOS NUS E TROCA DE ROUPAS  58
336  [pt] TRADUÇÃO, ÉTICA, PSICANÁLISE  48
337  [pt] TRADUÇÃO: ENCONTRO DE LINGUAGENS E IDEOLOGIAS 103
338  [pt] TRADUÇÕES DA COLEÇÃO BRASILIANA: FONTES PRIMÁRIAS 169
339  [pt] TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS 697
340  [pt] TRANSCRIAÇÕES POÉTICAS D’O SUMIÇO: TRADUÇÕES E RETRADUÇÕES LIPOGRAMÁTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC — E OUTROS 140
341  [pt] UGO FOSCOLO E AS DISCUSSÕES SOBRE A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NA ITÁLIA ENTRE OS SÉCULOS XVIII E XIX  47
342  [pt] UM BREVE PANORAMA DA LEGENDA FECHADA PARA SURDOS E ENSURDECIDOS  86
343  [pt] UM LANCE DE TRADUÇÃO: SOBRE A PASSAGEM DAS LÍNGUAS EM ASSIA DJEBAR 55
344  [pt] UM OLHAR SOBRE A EVOLUÇÃO HISTÓRICA DOS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO NO BRASIL  100
345  [pt] UM TORSO A NOS MIRAR: TRADUZIDO POR MÁRIO FAUSTINO 167
346  [pt] UMA TRADUÇÃO DE AMERS DE SAINT-JOHN PERSE  289
347  [pt] VAMOS COMER SHAKESPEARE: A DEVORAÇÃO DO BARDO EM TRABALHOS DE AMOR PERDIDOS, DE JORGE FURTADO 90
348  [pt] VAMOS FAZER O ESFORÇO: CIÊNCIA EM LATIM NA ANTIGUIDADE 70
349  [pt] VARIAÇÕES SOBRE UM ENCONTRO: JACQUES DERRIDA E ABDELKEBIR KHATIBI (SE) COR-RESPONDEM 32
350  [pt] VILÉM FLUSSER: FILOSOFIA DO EXÍLIO E LEITURA DE UM PAÍS CHAMADO BRASIL 180
351  [pt] VIVER DO LONGE: TRADUÇÃO COMO CORRESPONDÊNCIA 64
352  [pt] VOCÊ O SOM, E EU O ECO  61
353  [en] WAS HAMLET REALLY MAD?: THE FUNCTION OF SHAKESPEARE S HAMLET IN BRIAN FRIEL S VOLUNTEERS 172
354  [en] WILLIAM SHAKESPEARE IN COMMUNIST ROMANIA: FREEDOM AND LIMITATION IN ROMANIAN EDITIONS 156
355  [pt] WILLIAM SHAKESPEARE: DIÁLOGOS INTERTEXTUAIS E INTERMIDIÁTICOS NO FILME ANÔNIMO 548
356  [pt] ZOANDO O BARDO: BURLESCOS SHAKESPEARIANOS 70
357  [pt] É POSSÍVEL AVALIAR TRADUÇÕES?  121
358  [pt] ÉTICA OU ÉTICAS DA TRADUÇÃO?  133
 Total 68624
<< voltar
Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui