$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Estatísticas > Periódicos - Acessos - Por Conteúdo do Periódico

Periódico:
Ano:

Periódico: TRADUÇÃO EM REVISTA Data de início: 15/12/2006
Ano: 2020 Conteúdos: Visitas:

<< voltar
Conteúdo Visitas
[pt] AUDIODESCRIÇÃO: PRIMEIROS PASSOS 3215
[en] INTRODUCTION: SHAKESPEARE’S PLAYS IN TRANSLATION 2062
[pt] ADAPTAÇÕES DE SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO PARA O PÚBLICO INFANTOJUVENIL  1724
[pt] A INTERPRETAÇÃO E A TRADUÇÃO DE/PARA LÍNGUAS DE SINAIS: CONTEXTOS DE SERVIÇOS PÚBLICOS E SUAS DEMANDAS 1520
[pt] OS TRADUTORES DO QUIXOTE PUBLICADOS NO BRASIL  1514
[pt] CONHECIMENTO E VALOR: A ÉTICA EM PRIMEIRA PESSOA DE WITTGENSTEIN E SUAS IMPLICAÇÕES PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 1474
[pt] GÊNERO EPIDÍTICO: FERRAMENTA DA ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA 1216
[pt] DA ARTE MUSICAL COMO TRADUÇÃO: COMENTÁRIOS ENSAÍSTICOS 1175
[pt] A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA LIBRAS-PORTUGUÊS: DIFERENÇAS MORFOSSINTÁTICAS ENTRE AS LÍNGUAS E SEUS EFEITOS EM UMA TAREFA DE INTERPRETAÇÃO-VOZ 1157
10  [pt] AUTORES  1113
11  [pt] SOBRE A POSSIBILIDADE DA TRADUÇÃO DE POEMAS SOB UMA PERSPECTIVA WITTGENSTEINIANA DE LINGUAGEM  977
12  [pt] NOVOS POEMAS DOS NOVOS POEMAS DE RILKE  888
13  [pt] QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)  860
14  [pt] LOBATO E SUAS TRADUÇÕES DE POLLYANNA E POLLYANNA GROWS UP  797
15  [pt] O INTÉRPRETE NEGRO NA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO ORAL: DA TRADIÇÃO AFRICANA AO COLONIALISMO PORTUGUÊS NO BRASIL 767
16  [pt] TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS 766
17  [pt] TRADUÇÃO CIENTÍFICA EM LÍNGUA PORTUGUESA: O CASO DA ORIGEM DAS ESPÉCIES DE CHARLES DARWIN 765
18  [pt] OS ADAPTADORES DO QUIXOTE MAIS PUBLICADOS NO BRASIL  753
19  [pt] SHAKESPEARE NO BRASIL: FONTES DE REFERÊNCIA E PRIMEIRAS TRADUÇÕES 730
20  [pt] A LEGISLAÇÃO AUTORAL E OS DIREITOS DO TRADUTOR  717
21  [pt] O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: OBJETIVOS E PRESSUPOSTOS 663
22  [en] THE POWER OF FAN COMMUNITIES: AN OVERVIEW OF FANSUBBING IN BRAZIL 645
23  [pt] A PRÁTICA DELIBERADA NA PRÁTICA: UMA ADAPTAÇÃO DAS TEORIAS SOBRE AQUISIÇÃO DE HABILIDADES ÀS ESPECIFICIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA 639
24  [pt] INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL 638
25  [pt] ALGUNS ASPECTOS DA PRESENÇA DE EDGAR ALLAN POE NO BRASIL  634
26  [pt] O ESTUDO DE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DE SEU DESENVOLVIMENTO HISTÓRICO 628
27  [pt] TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES: TODO O PODER AO TRADUTOR 616
28  [pt] WILLIAM SHAKESPEARE: DIÁLOGOS INTERTEXTUAIS E INTERMIDIÁTICOS NO FILME ANÔNIMO 573
29  [pt] NOTAS HISTORIOGRÁFICAS DOS POEMAS DE VICTOR HUGO TRADUZIDOS NO BRASIL  571
30  [pt] TRADUÇÃO POÉTICA DE MÚSICAS PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS)  571
31  [pt] NOD, SHRUG, FROWN: UM ESTUDO DO SIGNIFICADO DO LÉXICO POR MEIO DA TRADUÇÃO 548
32  [pt] A TRADUÇÃO E A INCONFIDÊNCIA MINEIRA  543
33  [pt] O INEXPLORADO EM UNCHARTED 3: NORMAS DE EXPECTATIVA VERSUS NORMAS PROFISSIONAIS EM GAMES TRADUZIDOS 540
34  [pt] DE PRIMAVERA DAS NEVES A VERA PEDROSO: UM PERFIL 527
35  [pt] BREVE PANORAMA HISTÓRICO DA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO MUNDO E NO BRASIL E A INFLUÊNCIA DA AIIC  518
36  [pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO: QUEM TEM MEDO DAS LÍNGUAS DE SINAIS? 514
37  [pt] TRADUÇÃO E CANÇÃO: NO RITMO DO TROVADOR 514
38  [pt] A TRADUÇÃO JURAMENTADA DE DOCUMENTOS ESCOLARES (PORTUGUÊS, FRANCÊS, ALEMÃO)  509
39  [pt] AVALIAÇÃO COMPARATIVA DE FERRAMENTAS WEB DE APOIO À TRADUÇÃO ATRAVÉS DE CRITÉRIOS DE USABILIDADE E ERGONOMIA COGNITIVA  493
40  [pt] A TRADUÇÃO DA OBSCENIDADE EM ROMEU E JULIETA  489
41  [pt] CRENÇAS E CONCEPÇÕES DO TRADUTOR EM FORMAÇÃO  484
42  [pt] HILDA HILST: DOIS POEMAS, DUAS VERSÕES 448
43  [pt] INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL  447
44  [pt] DESVENDANDO UM MISTÉRIO: A CANONIZAÇÃO DE AGATHA CHRISTIE NO BRASIL DURANTE OS SÉCULOS XX E XXI 410
45  [en] INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS 393
46  [pt] INJUSTIÇA NA JUSTIÇA DO NAZISMO: RELATOS DE SOBREVIVENTES DA ROSA BRANCA 391
47  [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: UMA ANÁLISE OBJETIVA DE TRADUÇÕES DE THE LAMB, DE WILLIAM BLAKE 369
48  [pt] MONTEIRO LOBATO: TRADUTOR OU ADAPTADOR? 368
49  [pt] COMPETÊNCIA CULTURAL E COMPETÊNCIA LINGUÍSTICA NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES: DOIS CONCEITOS DISTINTOS? 344
50  [pt] O JAPÃO EM TRADUÇÃO: TEXTOS BRASILEIROS 343
51  [pt] LOREM IPSUM: UMA AUTOVERSÃO POÉTICA 342
52  [pt] PORTRAIT EN NOIR ET BLANC: CHICO BUARQUE EM FRANCÊS, POR BIA KRIEGER 337
53  [pt] A SEMIAUTOMAÇÃO DA LEGENDAGEM EM HOW TO GET AWAY WITH MUDER: ANALISANDO POSSÍVEIS EFEITOS NO TRABALHO DO TRADUTOR 336
54  [pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO POÉTICA: UM ESTUDO DE CASO 331
55  [pt] TRADUZINDO POESIA INFANTIL: O RELATO DE UMA TRADUTORA-APRENDIZ 326
56  [pt] O PAPEL DA TRADUÇÃO NA PESQUISA CIENTÍFICA BRASILEIRA: PRIMEIROS MOVIMENTOS 320
57  [pt] AS TRADUÇÕES DE HUCKLEBERRY FINN À LUZ DAS NORMAS DE TOURY  317
58  [pt] UMA TRADUÇÃO DE AMERS DE SAINT-JOHN PERSE  306
59  [pt] AO VIVO, DIRETO DO VALE DE JOSAFÁ: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A POESIA E A TRADUÇÃO DA POESIA DE ZBIGNIEW HERBERT 299
60  [pt] A RETROTRADUÇÃO DE C. PAULA BARROS PARA O PORTUGUÊS DAS ÓPERAS INDIANISTAS O GUARANI E O ESCRAVO, DE CARLOS GOMES  297
61  [pt] A TRADUÇÃO EM TRADUÇÕES DE UM POEMA DE HEINE  290
62  [pt] APRESENTAÇÃO: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E REESCRITA 290
63  [pt] A HISTÓRIA DA TRADUÇÃO DO BRASIL: QUESTÕES DE PESQUISA 284
64  [pt] O PÉ EM QUE ANDA O BYRON COXO NO BRASIL DA TRADUÇÃO: COM DON JUAN 284
65  [pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY 275
66  [pt] TECNOLOGIA DIGITAL, ACESSIBILIDADE E NOVOS MERCADOS PARA O TRADUTOR AUDIOVISUAL  271
67  [pt] CETICISMO/LINGUAGEM  268
68  [pt] A COMPLEXIDADE DA TRADUÇÃO JURÍDICA, SEUS DESAFIOS E SUA FUNÇÃO  266
69  [pt] DA ORALIDADE À LEGENDA: REFLEXÃO EM TORNO DE UM TRABALHO DE LEGENDAGEM  266
70  [pt] AS MÚLTIPLAS FACES DE UM ROTEIRO: O PIANO 263
71  [pt] O MAKE IT NEW SEGUNDO HAROLDO DE CAMPOS  259
72  [pt] COLECIONANDO FLORES DO MAL OU DA ANTOLOGIA COMO CRÍTICA  256
73  [pt] A (NÃO) RELAÇÃO ENTRE TRADUTORES E COPIDESQUES NO PROCESSO DE EDIÇÃO DE OBRA ESTRANGEIRA  253
74  [pt] HAMLET EM TRADUÇÕES INTERLINGUAIS E TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS  253
75  [pt] GEORGES SELZOFF, UMA CRÔNICA  248
76  [pt] A RELAÇÃO ENTRE POÉTICA E SISTEMA LITERÁRIO EM ANDRÉ LEFEVERE  247
77  [pt] A TRADUÇÃO E SUA RELAÇÃO COM O INCONSCIENTE: TRANSMITIR A PSICANÁLISE 247
78  [pt] MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO? 243
79  [en] THE CULTURAL AND IDEOLOGICAL BARRIERS IN THE TRANSLATION ACTIVITY  240
80  [pt] A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM PERIÓDICOS ACADÊMICOS BRASILEIROS ONLINE SOBRE ESTUDOS DA TRADUÇÃO (1996-2016): MAPEAMENTO E DESCRITORES 238
81  [pt] PERCURSOS DE ERNEST HEMINGWAY NO BRASIL: AS TRADUÇÕES DE FOR WHOM THE BELL TOLLS 235
82  [pt] APRESENTAÇÃO  233
83  [pt] TRADUTTORE, TRADITORE: AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS ROMANCES-FOLHETINS NA IMPRENSA CARIOCA DO SÉCULO XIX 232
84  [pt] DA TEORIA ELOCUTIVA DA TRADUÇÃO RENASCENTISTA  227
85  [pt] AGENOR SOARES DE MOURA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 40 DO SÉCULO XX   218
86  [en] ANSWERING BACK TO PROSPERO: GEORGE LAMMING AND THE INSCRIPTION OF CALIBANS DIFFERENCE 218
87  [pt] IMPACTOS DA TRADUÇÃO ESCRITA NO BRASIL DO SÉCULO XIX  217
88  [en] WAS HAMLET REALLY MAD?: THE FUNCTION OF SHAKESPEARE S HAMLET IN BRIAN FRIEL S VOLUNTEERS 213
89  [pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL, ACESSIBILIDADE: UMA REVIRAVOLTA NA TRADUÇÃO (TERMO E CONCEITO)? 212
90  [pt] AS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA LEGENDAGEM DE FÃS  208
91  [pt] RACHEL DE QUEIROZ E A TRADUÇÃO NA DÉCADA DE 40 DO SÉCULO XX  206
92  [fr] ANTONIO D’ALFONSO OU DU VERTIGE AUTOTRADUCTIF  205
93  [pt] MAS QUE HAMLET É ESSE?!  205
94  [pt] VILÉM FLUSSER: FILOSOFIA DO EXÍLIO E LEITURA DE UM PAÍS CHAMADO BRASIL 202
95  [pt] DE AMOR E TRADUÇÃO: GUIMARÃES ROSA NAS RELAÇÕES COM SEUS TRADUTORES 201
96  [en] ROGER QUILTER AND THE MEANING OF CYMBELINE 4.2.259-82 IN MUSICAL FORM  201
97  [pt] TRADUÇÃO E ACESSIBILIDADE: AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS COMO CAMPOS DE ATUAÇÃO PARA TRADUTORES 199
98  [pt] TRADUÇÃO, ACASO E AUTOBIOGRAFIA EM JACQUES DERRIDA  196
99  [pt] A FORMAÇÃO DO TRADUTOR  194
100  [pt] ATEMSCHAUKEL: UM SOLUÇO FAMINTO E O MOVER-SE PARA SOBRE-VIVER 192
101  [pt] UM TORSO A NOS MIRAR: TRADUZIDO POR MÁRIO FAUSTINO 192
102  [pt] QUESTÕES DE ALINHAMENTO E ANOTAÇÃO SEMÂNTICA EM UM CORPUS DE TRADUÇÕES INGLÊS-PORTUGUÊS: O CORTRAD 191
103  [fr] DU LITTERÁLISME À LA SCÈNE: LA TRADUCTION DE CHANSONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS POUR LE SPECTACLE LES FRANGLAISES 188
104  [pt] A LITERATURA EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE A DIFERENÇA 187
105  [pt] TRADUZIR AS METÁFORAS DO FUNDO DO CORAÇÃO (AMOR CORTÊS, METÁFORA E TRADUÇÃO)  185
106  [pt] SER OU NÃO SER: O LEGADO DA MISÉRIA EXISTENCIAL 183
107  [pt] STÉPHANE MALLARMÉ: CARTAS SOBRE LITERATURA 183
108  [pt] ASSISTINDO COM TRADUÇÃO: ENCENAÇÃO E A RECEPÇÃO DE LEGENDAS ELETRÔNICAS 179
109  [pt] A TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS NO PERÍODO DA EXPANSÃO MARÍTIMA, UMA HISTÓRIA EM CONSTRUÇÃO  178
110  [pt] APRESENTAÇÃO  177
111  [pt] APRESENTAÇÃO - CONTRIBUIÇÕES PARA UMA HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO  177
112  [pt] SOBRE UMA CARTA DE HENRY MILLER  176
113  [pt] TRADUÇÕES DA COLEÇÃO BRASILIANA: FONTES PRIMÁRIAS 174
114  [en] E-PACT: ESPERTO PARAPHRASE ALIGNED CORPUS OF EN-EP/BP TRANSLATIONS 173
115  [pt] REESCRITAS BRASILEIRAS DOS CONTOS DE PERRAULT: CAMINHOS DIFERENTES EM MONTEIRO LOBATO E MÁRIO LARANJEIRA 173
116  [pt] RESENHA  173
117  [pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM MERGULHO NAS ESPECIFICIDADES DO GÊNERO JURÍDICO 172
118  [pt] SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO: DO TEXTO DE SHAKESPEARE À OPERA DE BENJAMIN BRITTEN 171
119  [pt] O TETRABIBLOS NA HISTÓRIA: UM PERCURSO DE TRADUÇÕES DA OBRA ASTROLÓGICA DE PTOLOMEU 170
120  [pt] ANOS DE NACIONALISMO: A LÍNGUA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 1930/1940 168
121  [en] WILLIAM SHAKESPEARE IN COMMUNIST ROMANIA: FREEDOM AND LIMITATION IN ROMANIAN EDITIONS 167
122  [pt] MODALIDADES DE TRADUÇÃO, PROSÓDIA SEMÂNTICA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE CASO BASEADO NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO DO JORNAL THE NEW YORK TIMES POR DOIS VEÍCULOS BRASILEIROS 166
123  [pt] RESUMOS  166
124  [pt] A PRÁTICA DA TRADUÇÃO POR TEÓRICOS TRADUTORES  165
125  [pt] FUNDAMENTOS DE TERMINOLOGIA: CONCEITOS NECESSÁRIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES—AVALIAÇÃO E CRÍTICA 165
126  [pt] APRESENTAÇÃO  164
127  [pt] AUTORES  163
128  [pt] POESIA E MUNDO: TRADUZINDO UMA EXPEDIÇÃO NÃO REALIZADA AO HIMALAIA DE WISLAWA SZYMBORSKA 163
129  [en] CARTAS CHILENAS: THE PSEUDOTRANSLATION OF TOMÁS GONZAGA 161
130  [pt] EU, PRONOME OBLÍQUO  160
131  [pt] EDGAR ALLAN POE NA FRANÇA E NAS CARTAS DE STÉPHANE MALLARMÉ  158
132  [pt] DUBLANDO HUMOR NOS CARTOONS: CHICO BENTO NA ITÁLIA 155
133  [es] LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO CANTADO: LA ADAPTACIÓN DE ÁGUAS DE MARÇO, CONSTRUÇÃO Y TERESINHA A OTRAS LENGUAS 152
134  [pt] RESUMOS  152
135  [pt] ANTECIPAÇÃO DE COLOCAÇÕES: UMA ESTRATÉGIA PARA A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS 151
136  [fr] AUTOTRADUCTION ET FIGURES DU DÉDOUBLEMENT DANS LA PRODUCTION DE NANCY HUSTON  151
137  [pt] LITERATURA, TRADUÇÃO E IDEOLOGIA EM MONTEIRO LOBATO   150
138  [pt] ÉTICA OU ÉTICAS DA TRADUÇÃO?  149
139  [en] HUSTON, WE HAVE A PROBLEM...: (OR WHAT ON EARTH IS CANADIAN SELF-TRANSLATION SUPPOSED TO MEAN?) 148
140  [pt] PLAUTO BRASILEIRO: BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DA COMÉDIA PLAUTINA NO BRASIL 146
141  [pt] TRADUÇÃO FORENSE: O MAIS DIFÍCIL DOS DESAFIOS LINGUÍSTICOS? 143
142  [pt] AUTORES  141
143  [pt] O RECANTO DE UM JARDIM: HENRI SALVADOR EM PORTUGUÊS 141
144  [pt] PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS  141
145  [pt] TRANSCRIAÇÕES POÉTICAS D’O SUMIÇO: TRADUÇÕES E RETRADUÇÕES LIPOGRAMÁTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC — E OUTROS 141
146  [pt] A CORRESPONDÊNCIA DE CHARLES BAUDELAIRE: PISTAS PARA SUA POÉTICA DO TRADUZIR 140
147  [pt] I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES:  A (RE)CONSTRUÇÃO DA IMAGEM DA PROFISSÃO DO TRADUTOR NO BRASIL 140
148  [pt] FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NA PUC-RIO: MEIO SÉCULO DE HISTÓRIA 135
149  [pt] OS INTÉRPRETES FRANCESES NO BRASIL NO SÉCULO XVI  134
150  [pt] LEONARDO BRUNI, A TRADUÇÃO CORRETA E A ABORDAGEM CLÁSSICA DOS HUMANISTAS  133
151  [pt] O BELO E O FEIO EM CENA E NOS BASTIDORES: DUAS MONTAGENS DE MACBETH NO BRASIL TURBULENTO DE 1992 132
152  [en] ITALIAN META-REFLECTIONS ON SELF-TRANSLATION: AN OVERVIEW OF THE DEBATE 130
153  [pt] A INTERPRETAÇÃO COMERCIAL COMO OFÍCIO: UM ESTUDO PILOTO PARA MELHOR COMPREENSÃO DA EXPERIÊNCIA BRASILEIRA 129
154  [pt] DEPOIMENTO DE IVA SOFIA GONÇALVES LIMA  129
155  [pt] MANOEL JACINTO NOGUEIRA DA GAMA: CIÊNCIA E TRADUÇÃO NO FINAL DO SÉCULO XVIII 127
156  [pt] É POSSÍVEL AVALIAR TRADUÇÕES?  127
157  [pt] TRADUÇÃO DE TEATRO: UM PARADIGMA A PARTIR DO EL BORDE, DE AMANCAY ESPÍNDOLA 126
158  [es] RESENHA DE M. AZUCENA PENAS IBÁÑEZ (ED.): LA TRADUCCIÓN. NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS (SÍNTESIS, COLECCIÓN SÍNTESIS INVES-TIGACIÓN, 2015. 372 PÁGINAS) 124
159  [pt] SHAKESPEARE E A PRÁTICA DA COLABORAÇÃO: O CASO DE SIR THOMAS MORE E SUA TRADUÇÃO 124
160  [pt] CARACTERÍSTICAS PROSÓDICAS DA FALA DO INTÉRPRETE E SUA INFLUÊNCIA NA PERCEPÇÃO DE QUALIDADE DA INTERPRETAÇÃO  121
161  [pt] ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO 121
162  [pt] DRUMMOND EM HOLANDÊS: O CACHIMBO DO POETA E O TABACO DO TRADUTOR 120
163  [pt] O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA 120
164  [pt] APRESENTAÇÃO  119
165  [pt] AUTORES  118
166  [pt] OPÇÃO PELAS APROXIMAÇÕES: ENTREVISTA 117
167  [pt] A DECISÃO DE TRADUZIR O PRÓPRIO TEXTO,MOTIVAÇÕES E CONSEQUÊNCIAS: UM BREVE ESTUDO DOS CASOS DOS ESCRITORES BRASILEIROS ANA MARIA MACHADO E JOÃO UBALDO RIBEIRO 116
168  [pt] AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL 114
169  [en] BEING A BLACK WOMAN CONFERENCE INTERPRETER IN BRAZIL: AN INTERVIEW WITH SHANTA WALKER 114
170  [pt] NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES CIENTÍFICAS EM LÍNGUA PORTUGUESA: ASTROLOGIA E DESENVOLVIMENTO NÁUTICO NA PENÍNSULA IBÉRICA 114
171  [pt] O TEATRO DE RUA BRASILEIRO COMO ARTE PÚBLICA: A MEGERA DOMADA DO GRUPO UEBA 114
172  [pt] A TRADUÇÃO DE CANÇÃO À LUZ DA SEMIÓTICA DE TATIT: UMA PROPOSTA, UMA ANÁLISE, UMA VERSÃO 113
173  [en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN PRINT IN BRAZILIAN PORTUGUESE  113
174  [pt] AUTORES  112
175  [es] LA TRADUCCIÓN COLABORATIVA ACTIVISTA CONTEMPORÁNEA EN CANADÁ Y EN BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIÓN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIÓN 112
176  [pt] MYA GOSLING, WILLIAM SHAKESPEARE E BOBBY PICKETT: DIÁLOGOS POSSÍVEIS EM THE (SHAKESPEAREAN) MONSTER MASH 112
177  [pt] APRENDIZAGEM AUTÔNOMA NA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA: USANDO A PESQUISA-AÇÃO PARA APERFEIÇOAMENTO DA PRÁTICA PEDAGÓGICA 111
178  [pt] COLOCAÇÃO E QUALIDADE NA POESIA TRADUZIDA  108
179  [pt] THE VOICE OF THE TRANSLATOR AS HEARD IN BRAZILIAN AND EUROPEAN PORTUGUESE TRANSLATIONS OF PUNS IN LOVE’S LABOUR’S LOST  108
180  [pt] TRADUÇÃO: ENCONTRO DE LINGUAGENS E IDEOLOGIAS 108
181  [pt] AUTORES  107
182  [en] CHILEAN TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE: DO THEY CONSTITUTE A NATIONAL SHAKESPEARE CANON? 107
183  [pt] COMO CRIAR IDENTIDADES COM TRADUÇÕES, OU QUANDO TRADUZIR É INTERVIR NUMA TEORIA  107
184  [pt] CORPORA DE TRADUTORES APRENDIZES: CONSTRUÇÃO DO CATUERJ E POTENCIAL DOS CAT PARA PESQUISA E APLICAÇÕES 106
185  [pt] GESTO SOBRE UM POEMA DE HILDA HILST EM FRANCÊS  106
186  [pt] UM OLHAR SOBRE A EVOLUÇÃO HISTÓRICA DOS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO NO BRASIL  106
187  [en] LUSUS NATURAE VERSUS THE POET OF ALL THINGS: WILLIAM HAZLITT’S REVALUATION ON 18TH CENTURY CRITICISM OF SHAKESPEARE 103
188  [pt] O PAPEL DOS APORTES TEÓRICOS NA FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE  103
189  [pt] OS LUGARES DISCURSIVOS DO TRADUTOR E DO ADAPTADOR E OS MEANDROS DA VISIBILIDADE  103
190  [pt] A EXPLICITAÇÃO NA TRADUÇÃO INGLESA DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS DA OBRA O POVO BRASILEIRO: A FORMAÇÃO E O SENTIDO DO BRASIL DE DARCY RIBEIRO 102
191  [pt] APRESENTAÇÃO  102
192  [pt] TRADUZINDO VON DEN ERSTEN DREI ESSENTIIS: ILUSTRANDO O LUGAR DE PARACELSO NA HISTÓRIA DAS CIÊNCIAS 102
193  [en] PORTUGUESE-SPEAKING SHAKESPEARE IN TWO RECENT ANNOTATED TRANSLATIONS OF LOVE’S LABOUR’S LOST  101
194  [en] TRADITIONAL VERSIFICATION AND MODERNISM: TRANSLATING GUILERME DE ALMEIDAS SAVAGE LYRICISM 101
195  [pt] PRODUÇÕES MIDIÁTICAS CONTEMPORÂNEAS E A AMPLIAÇÃO DOS LIMITES DA TRADUÇÃO  100
196  [pt] VAMOS COMER SHAKESPEARE: A DEVORAÇÃO DO BARDO EM TRABALHOS DE AMOR PERDIDOS, DE JORGE FURTADO 100
197  [pt] APRESENTAÇÃO  99
198  [pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO 98
199  [pt] AUTORES  96
200  [pt] FUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO  96
201  [pt] MOTION OU MOVEMENT?: UM ESTUDO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS BASEADO EM CORPUS COMPARÁVEL DE HARMONIA MUSICAL 96
202  [pt] A TRIANGULAÇÃO FORMAL E ESTILÍSTICA NA TRADUÇÃO POÉTICA E OS CASOS DE MÉTAMORPHOSE DES YEUX DE PHILIS EN ASTRES, DE GERMAIN HABERT E DE MURDER OF GONZAGO EM HAMLET  95
203  [pt] AUTORES  95
204  [pt] NOTES ON BULGARIAN POETRY: A BIRTH IN TRANSLATION 94
205  [en] THE SOUND OF LITERATURE IN MUSICAL TRANSLATION, AS ILLUSTRATED BY BENJAMIN BRITTEN AND PETER GRIMES  93
206  [pt] UM BREVE PANORAMA DA LEGENDA FECHADA PARA SURDOS E ENSURDECIDOS  93
207  [pt] E PUR SI MUOVE: TEMPO E TRADUÇÃO EM MOVIMENTO 92
208  [en] ENTREVISTA - INTERVIEW WITH BELINDA MAIA  92
209  [pt] AUTORES  90
210  [pt] AUTORES  89
211  [pt] RESUMOS  89
212  [pt] A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HAMLET: POR MICHAEL ALMEREYDA 88
213  [pt] BREVE HISTÓRIA DA AUTOTRADUÇÃO: OS CASOS DE ANDRÉ BRINK E JOÃO UBALDO RIBEIRO 88
214  [fr] DE L’ECRITURE A L’AUTOTRADUCTION: L’HISTOIRE MIGRANTE DE GENS DU SILENCE DE MARCO MICONE 88
215  [pt] DIREITO COMPARADO E TRADUÇÃO JURÍDICA: ESTUDO DE CASO 88
216  [pt] FEYERABENDIANA (1951): TRADUÇÃO E COMENTÁRIOS 88
217  [pt] RESUMOS  88
218  [pt] DE DEAF SENTENCE A SURDO MUNDO: O ELOQUENTE DIÁLOGO DE SURDOS ENTRE ORIGINAL E TRADUÇÃO NO ROMANCE DE DAVID LODGE 86
219  [pt] BECKETT: A QUINTESSÊNCIA DA AUTOTRADUÇÃO? 85
220  [pt] PEDEM-ME UM POEMA DE JOÃO CABRAL E A SUA TRADUÇÃO PARA O POLONÊS  85
221  [pt] DICIONÁRIOS ONOMASIOLÓGICOS PARA INTÉRPRETES NOVATOS: O CASO DO LONGMAN LANGUAGE ACTIVATOR 84
222  [pt] SIGNO, SUJEITO E TRADUÇÃO  84
223  [en] 4 X 3 X 2 = QUADRANGULATING TRIANGULAR PAIRS: SIMULTANEOUS VERSIONS OF A VITAL CONCRETE POEM 82
224  [pt] A IMPORTÂNCIA DE UMA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE ZUR AUFFASSUNG DER APHASIEN – EINE KRITISCHE STUDIE, DE SIGMUND FREUD  82
225  [pt] ZOANDO O BARDO: BURLESCOS SHAKESPEARIANOS 81
226  [pt] A AUTORIDADE MORREU EM SUA REVOLTA: CENSURA AO LEVANTE CONTRA ESTRANGEIROS EM SIR THOMAS MORE (C.1600–1603/4) 80
227  [pt] PREFÁCIOS E NOTAS DE TRADUTORES BRASILEIROS DOS ANOS 1930 A 1950  79
228  [pt] AUTORES  78
229  [pt] AUTORES  78
230  [pt] FIGURA EM MINHA LÍNGUA: DA TRADUÇÃO EM VERSO DO VERSO DRAMÁTICO DE WILLIAM SHAKESPEARE, UM PROJETO PARA RICARDO III 78
231  [pt] AUTORES  76
232  [pt] A CRÍTICA DE TRADUÇÕES  75
233  [pt] APRESENTAÇÃO  75
234  [pt] A BETTY ADORMECIDA  74
235  [pt] VAMOS FAZER O ESFORÇO: CIÊNCIA EM LATIM NA ANTIGUIDADE 74
236  [pt] RETRADUÇÃO E O PRINCÍPIO DA ABUNDÂNCIA  73
237  [en] AN INTERACTIONAL EXPERTISE-BASED APPROACH TO SPECIALIZED INVERSE TRANSLATION  72
238  [pt] CONFRONTING AMATEUR AND ACADEMIC AUDIODESCRIPTION: A BRAZILIAN CASE STUDY 72
239  [pt] AZOAR: APONTAMENTOS SOBRE TRANSCRIAÇÃO NA CANÇÃO POPULAR 71
240  [pt] DAR VIDA AOS MORTOS?: AS QUESTÕES DE UMA TRADUÇÃO DE OBRA ANTIGA ESCRITA EM LÍNGUA EXTINTA 71
241  [es] RE-AUTOTRADUCCIÓN: EL CASO DE PICCOLO KARMA DE CARLO COCCIOLI 71
242  [pt] RESUMOS  71
243  [pt] SUÍTE DOS PESCADORES: UMA CANÇÃO RUSSA SOBRE CRIANÇAS ABANDONADAS E CÃES DE TURGUÊNIEV 71
244  [en] INTERVIEW WITH CHANTAL WRIGHT  70
245  [pt] AUTORES  69
246  [en] BOSSA NOVA SONGS TRANSLATED INTO ITALIAN: TRANSLATION PROCESS ANALYSIS BASED ON AUBERT S TRANSLATION MODALITIES 69
247  [pt] COURT INTERPRETING: ALGUMAS INTERFACES COM A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS 69
248  [pt] O ANALISTA, O TRADUTOR E O IMPOSSÍVEL  69
249  [pt] VOCÊ O SOM, E EU O ECO  69
250  [en] CUTTING TEETH ON TRANSLATION TECHNOLOGY: HOW STUDENTS AT UNIVERSITY COLLEGE LONDON ARE BEING TRAINED TO BECOME TOMORROW S TRANSLATORS 68
251  [pt] O LUGAR DO EPISTOLÁRIO NA LOBATIANA: EXERCÍCIO CONTINUADO DE TEORIZAÇÃO E CONCEPÇÃO DE PROJETOS 67
252  [pt] OLHARES E JOGOS NO ESPAÇO: TRADUZINDO SAINT-DENYS GARNEAU 67
253  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  67
254  [pt] ESCRITO NAS NUVENS  66
255  [pt] VIVER DO LONGE: TRADUÇÃO COMO CORRESPONDÊNCIA 66
256  [pt] AUTORES  65
257  [en] BIASES IN CRITICAL READING OF TIS LITERATURE  65
258  [pt] CURRICULUM VITAE DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  65
259  [pt] REFLEXÕES SOBRE A NOÇÃO BERMANIANA DE RELAÇÃO À LUZ DO CONCEITO DERRIDIANO DE HOSPITALIDADE  65
260  [pt] RESUMOS  65
261  [pt] APRESENTAÇÃO  64
262  [pt] O RITMO DE OTELO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL  64
263  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  64
264  [pt] APRESENTAÇÃO: MARIA CANDIDA BORDENAVE E A TRADUÇÃO NO BRASIL 63
265  [pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  63
266  [pt] ENTRE A CONSTRUÇÃO DE CHICO BUARQUE E A BAUWERK DE WIRA SELANSKI: UM CASO DE REPRODUÇÃO POÉTICO-MUSICAL 62
267  [fr] LA TRADUCTION: COMPARAISON ENTRE THEORIES ET METHODOLOGIES 62
268  [pt] TRADUÇÃO, CORPOS NUS E TROCA DE ROUPAS  62
269  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CLARA MELLO MOTTA  61
270  [es] TRADUCCIÓN, GLOBALIZACIÓN Y TERRORISMO INTERNACIONAL: UNA LECTURA A TRAVÉS DE LA PRENSA ESPAÑOLA 61
271  [en] (PARA)TRANSLATIONS OF GENJI MONOGATARI OVER A MILLENNIUM  60
272  [pt] CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO  60
273  [pt] DEPOIMENTO DE REGINA BUSTAMANTE  60
274  [pt] MOVÊNCIA PARA O SUJEITO TRADUTOR E A LÍNGUA NACIONAL  60
275  [pt] AUTORES  59
276  [en] PHOTOGRAPHS OF THE INTERPRETERS OF THE INDIAN PROTECTION SERVICE - SPI (1910 - 1967)  58
277  [pt] BECKETT E A LÍNGUA DOS OUTROS — QUE OUTROS?  57
278  [en] CARL EBERT: THE PATRON BEHIND THE HISTORY OF THE STATE OPERA IN TURKEY 57
279  [en] THE NETWORK EFFECT AND ROCK LYRIC TRANSLATION: THE CASE OF ROMANIAN RADIO PRODUCERS AND MUSICIANS DURING COMMUNISM 57
280  [pt] UM LANCE DE TRADUÇÃO: SOBRE A PASSAGEM DAS LÍNGUAS EM ASSIA DJEBAR 57
281  [pt] DEPOIMENTO DE PEONIA VIANA GUEDES  56
282  [pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO EM REVISTA: HISTÓRIA E MODALIDADES DE PRÁTICA 56
283  [pt] A MÚSICA DA TRAGÉDIA GREGA: UMA DISCUSSÃO SOBRE PRÁTICAS TRADUTÓRIAS A PARTIR DE RUBRICAS PARA A ENTRADA DO CORO EM SETE CONTRA TEBAS 55
284  [pt] AUTORES  54
285  [pt] AUTORES  54
286  [pt] AUTORES  54
287  [pt] DA TRADUÇÃO COMO AMORTECIMENTO  54
288  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  54
289  [pt] AUTORES  52
290  [pt] BRISE MARINE: VERSÕES BRASILEIRAS 52
291  [pt] PODE‐SE COMER UM FIGO DE PALAVRAS?: UMA QUESTÃO (ANTROPOFÁGICA?) COM/A FRANCIS PONGE 52
292  [pt] APRESENTAÇÃO  51
293  [pt] APRESENTAÇÃO  50
294  [pt] ENTREVISTA COM FRANCISCO BILAC PINTO  50
295  [pt] TRADUÇÃO, ÉTICA, PSICANÁLISE  50
296  [pt] UGO FOSCOLO E AS DISCUSSÕES SOBRE A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NA ITÁLIA ENTRE OS SÉCULOS XVIII E XIX  50
297  [pt] CORREIO TEATRAL: FRAGMENTOS DE UM DISCURSO CRIATIVO 49
298  [pt] A MÁSCARA REVELADORA DA PSEUDOTRADUÇÃO  48
299  [pt] QUESTÕES ÉTICAS E POLÍTICAS EM TORNO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA  47
300  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  47
301  [pt] O STATUS DE CÓPIA FIEL DA TRADUÇÃO JURAMENTADA EM FACE ÀS DIVERSIDADES JURÍDICAS E CULTURAIS ENTRE AS LÍNGUAS  46
302  [pt] ADAPTAÇÃO E RECONSTRUÇÃO: A AUSÊNCIA DE MARGARET D ANJOU NO TEATRO DA RESTAURAÇÃO 45
303  [pt] APRESENTAÇÃO  45
304  [pt] AUTORES  45
305  [pt] RESUMOS  45
306  [pt] RESUMOS  45
307  [pt] APRESENTAÇÃO DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  44
308  [pt] POESIA E REAL: ESBOÇOS DA RÚSSIA ATUAL 43
309  [pt] RESUMOS  43
310  [en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN EIGHTEENTH CENTURY POLAND: CRITICISM, FIRST TRANSLATIONS AND THEATRE ADAPTATIONS 43
311  [pt] HERMES E MUSAS: UMA BREVE NOTÍCIA SOBRE A TRADUÇÃO MUSICAL DE POESIA ANTIGA 42
312  [pt] TRADUZIR O RADICALMENTE OUTRO: RUMO A UMA EPISTEMOLOGIA DO TRADUZIR 41
313  [pt] RESUMOS  40
314  [pt] RESUMOS  40
315  [en] SHAKESPEARE REINVENTED: TATE’S FEMININE CHARACTERS 40
316  [en] THE POLITICS OF SHAKESPEARE TRANSLATION AND PUBLICATION IN MALAYA  40
317  [pt] AUSÊNCIAS E PRESENÇAS PARA UMA CARTA DE STEPHEN MACKENNA  39
318  [pt] RESUMOS  39
319  [pt] RESUMOS  39
320  [pt] RESUMOS  39
321  [pt] VARIAÇÕES SOBRE UM ENCONTRO: JACQUES DERRIDA E ABDELKEBIR KHATIBI (SE) COR-RESPONDEM 39
322  [pt] APRESENTAÇÃO  38
323  [pt] DEPOIMENTO DE BRANCA TELES RIBEIRO  38
324  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CARMELITA PADUA DIAS  38
325  [pt] FRAGMENTOS DE UMA HISTÓRIA ÍNTIMA DA TRADUÇÃO  38
326  [pt] RESUMOS  36
327  [pt] APRESENTAÇÃO  35
328  [pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO E LITERATURA EM CORRESPONDÊNCIA 35
329  [pt] AUTORES  35
330  [pt] FRONTEIRAS ABERTAS PARA LÍNGUAS E CULTURAS ESTRANGEIRAS: QUANDO É QUE UMA NAÇÃO ASSUME ESSA ATITUDE? 35
331  [pt] STATE OF THE ART IN TRANSLATION TEACHING AND RESEARCH IN BRAZIL  35
332  [pt] AUTORES  34
333  [pt] DEPOIMENTO DE HELOISA TOLLER GOMES  34
334  [pt] RESUMOS  34
335  [pt] TRADUÇÃO VIA MÚSICA: OS CANTOS DE MARIE TUDOR E RUY BLAS 34
336  [en] TRANSLATION AND MUSIC IN BRAZIL  34
337  [pt] APRESENTAÇÃO  33
338  [pt] IMPLICAÇÕES ÉTICAS DA ADOÇÃO DE SISTEMAS DE MEMÓRIAS PARA A PRÁTICA DE TRADUÇÃO  33
339  [pt] AUTORES  32
340  [pt] ENTREVISTA COM MÁRCIA ATALLA PIETROLUONGO  32
341  [pt] DEPOIMENTO DE MARIA CANDIDA DIAZ BORDENAVE  31
342  [pt] APRESENTAÇÃO  30
343  [pt] AS CORES DO BRANCO  30
344  [pt] AUTORES  30
345  [pt] O MODELO POLIGONAL: UMA REVISÃO DO PENTATLO DE PETER LOW 30
346  [pt] APRESENTAÇÃO  29
347  [pt] APRESENTAÇÃO  28
348  [pt] AUTORES  28
349  [pt] APRESENTAÇÃO  27
350  [pt] ENTREVISTA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE A CADERNOS DE TRADUÇÃO  27
351  [pt] FOTO EM PRETO E BRANCO DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  27
352  [pt] RESUMOS  27
353  [pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES  26
354  [pt] FOTO DO VII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES - MARIA CANDIDA BORDENAVE, DANILO NOGUEIRA E MARIO LARANJEIRA  24
355  [pt] FOTO COLORIDA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE  23
356  [pt] DEPOIMENTO DE MARILDA AVERBUG  22
357  [pt] NOVOS LATINOS: RECRIAÇÕES DE AUGUSTO DE CAMPOS 22
358  [pt] ENTREVISTA COM PETER LOW  21
359  [pt] RESUMOS  20
360  [pt] INQUIETAÇÕES CÉTICAS E ÉTICAS EM PRÁTICAS DE REESCRITA  19
361  [fr] LES UNITÉS DE TRADUCTION EXISTENT-ELLES DANS LA CHANSON TRADUITE?  19
362  [pt] A MÚSICA EM CRÔNICAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA: DO ENRAIZAMENTO AO ESTRANHAMENTO 17
363  [pt] AUTORES  17
364  [pt] RESUMOS  17
365  [es] TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA 17
366  [pt] A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL  16
367  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS  16
368  [pt] CANÇÕES SEM PALAVRAS, DE FELIX MENDELSSOHN: UM EXPERIMENTO ESCRITURAL MULTIARTÍSTICO 15
369  [pt] APRESENTAÇÃO DA REVISTA - FASCÍCULO 3  12
370  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS  12
371  [pt] ILÓQUIO OU POR UMA MECÂNICA ÉTICA DA TRADUÇÃO  11
372  [pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS  11
373  [pt] SENTIDOS E SUBJETIVIDADE: POR UMA ÉTICA DA INTERPRETAÇÃO 7
 Total 75129
<< voltar
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui