$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: MOTION OU MOVEMENT?: UM ESTUDO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS BASEADO EM CORPUS COMPARÁVEL DE HARMONIA MUSICAL
Instituição:  -
Autor(es): GABRIELA PEREIRA DOS SANTOS

Colaborador(es):  - Número do Conteúdo: 45938
Catalogação:  18/11/2019 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL

Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=45938@1
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.45938

Resumo:
Os termos motion e movement, da área de Harmonia Musical, podem ser traduzidos para o Português como movimento. Mas, na direção português-inglês, os dois termos nem sempre são intercambiáveis. A fim de identificar colocações convencionais do discurso especializado, contextos de uso dos termos citados e equivalentes na língua de chegada, utilizamos o software de análise lexical Wordsmith Tools 6.0 no processo metodológico e, finalmente, analisamos os resultados sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução, da Linguística de Corpus, da Terminologia e Fraseologia.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui