$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: STATE OF THE ART IN TRANSLATION TEACHING AND RESEARCH IN BRAZIL
Instituição:  -
Autor(es): MARIA CANDIDA BORDENAVE

Colaborador(es):  - Número do Conteúdo: 21006
Catalogação:  18/01/2013 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL

Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=21006@1
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.21006

Resumo:
Convinced that translation in the present-day world is one of the most efficient ways to make science, the arts, philosophy, knowledge, activities. cosmovisions and culture universal, and even more convinced that a good translation will preserve our language which is our patrimony and worthy of our efforts, we the undersigned plead publishers in Brazil to be careful in selecting capable professionals, well known for their command of both the source and target languages, so that by merely reading the translated texts, we shall preserve the most important characteristics of our century-old literary tradition, and which has shaped and consolidated our cultural language worldwide and demographically in seven countries in the American, European and Asian continents.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui