XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: PLAUTO BRASILEIRO: BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DA COMÉDIA PLAUTINA NO BRASIL Autor: BEETHOVEN BARRETO ALVAREZ
RENAN DE CASTRO RODRIGUEZ
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 48195
Catalogação: 20/05/2020 Liberação: 04/06/2020 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48195@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48195@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.48195
Resumo:
Título: PLAUTO BRASILEIRO: BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DA COMÉDIA PLAUTINA NO BRASIL Autor: BEETHOVEN BARRETO ALVAREZ
Nº do Conteudo: 48195
Catalogação: 20/05/2020 Liberação: 04/06/2020 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48195@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=48195@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.48195
Resumo:
Neste artigo, apresentamos um estudo sobre a historiografia das traduções produzidas ou publicadas no Brasil, desde o século XIX até hoje, 2019, da obra de Tito Mácio Plauto (c. 254-184 a.C.). Este texto pretende investigar o percurso tradutório das comédias de Plauto no Brasil, elucidando neste caminho, de forma ainda que breve, o contexto das traduções e um pouco de seus processos e projetos, contribuindo com uma história da tradução da literatura latina no Brasil. Pretendemos sistematizar aqui uma história apenas das traduções plautinas já produzidas e publicadas no Brasil, destacando os principais nomes que atuaram nessa produção. Para isso, dividimos esse artigo em três recortes diacrônicos, cada um relativo a um século (XIX, XX e XXI), refletindo três momentos distintos da produção tradutória no Brasil.
Esse estudo, embora tenha também um caráter um tanto quantitativo, como os próprios trabalhos de Fernandes (2017), Duarte (2016) e Tuffani (2006), pretende ir um pouco além, propondo algumas reflexões sobre o estabelecimento de uma tradição tradutória no Brasil, a partir da análise de algumas
discussões dos próprios tradutores de Plauto.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |