|
Conteúdo |
Visitas |
| 1 |
[pt] AUDIODESCRIÇÃO: PRIMEIROS PASSOS |
3215 |
| 2 |
[en] INTRODUCTION: SHAKESPEARE’S PLAYS IN TRANSLATION |
2062 |
| 3 |
[pt] ADAPTAÇÕES DE SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO PARA O PÚBLICO INFANTOJUVENIL |
1724 |
| 4 |
[pt] A INTERPRETAÇÃO E A TRADUÇÃO DE/PARA LÍNGUAS DE SINAIS: CONTEXTOS DE SERVIÇOS PÚBLICOS E SUAS DEMANDAS |
1520 |
| 5 |
[pt] OS TRADUTORES DO QUIXOTE PUBLICADOS NO BRASIL |
1514 |
| 6 |
[pt] CONHECIMENTO E VALOR: A ÉTICA EM PRIMEIRA PESSOA DE WITTGENSTEIN E SUAS IMPLICAÇÕES PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO |
1474 |
| 7 |
[pt] GÊNERO EPIDÍTICO: FERRAMENTA DA ARGUMENTAÇÃO JURÍDICA |
1216 |
| 8 |
[pt] DA ARTE MUSICAL COMO TRADUÇÃO: COMENTÁRIOS ENSAÍSTICOS |
1175 |
| 9 |
[pt] A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA LIBRAS-PORTUGUÊS: DIFERENÇAS MORFOSSINTÁTICAS ENTRE AS LÍNGUAS E SEUS EFEITOS EM UMA TAREFA DE INTERPRETAÇÃO-VOZ |
1157 |
| 10 |
[pt] AUTORES |
1113 |
| 11 |
[pt] SOBRE A POSSIBILIDADE DA TRADUÇÃO DE POEMAS SOB UMA PERSPECTIVA WITTGENSTEINIANA DE LINGUAGEM |
977 |
| 12 |
[pt] NOVOS POEMAS DOS NOVOS POEMAS DE RILKE |
888 |
| 13 |
[pt] QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV) |
860 |
| 14 |
[pt] LOBATO E SUAS TRADUÇÕES DE POLLYANNA E POLLYANNA GROWS UP |
797 |
| 15 |
[pt] O INTÉRPRETE NEGRO NA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO ORAL: DA TRADIÇÃO AFRICANA AO COLONIALISMO PORTUGUÊS NO BRASIL |
767 |
| 16 |
[pt] TRADUÇÕES DE HAMLET NO BRASIL: UM ESTUDO DIACRÔNICO DOS PARATEXTOS |
766 |
| 17 |
[pt] TRADUÇÃO CIENTÍFICA EM LÍNGUA PORTUGUESA: O CASO DA ORIGEM DAS ESPÉCIES DE CHARLES DARWIN |
765 |
| 18 |
[pt] OS ADAPTADORES DO QUIXOTE MAIS PUBLICADOS NO BRASIL |
753 |
| 19 |
[pt] SHAKESPEARE NO BRASIL: FONTES DE REFERÊNCIA E PRIMEIRAS TRADUÇÕES |
730 |
| 20 |
[pt] A LEGISLAÇÃO AUTORAL E OS DIREITOS DO TRADUTOR |
717 |
| 21 |
[pt] O USO DE CORPORA PARA O ESTUDO DA TRADUÇÃO: OBJETIVOS E PRESSUPOSTOS |
663 |
| 22 |
[en] THE POWER OF FAN COMMUNITIES: AN OVERVIEW OF FANSUBBING IN BRAZIL |
645 |
| 23 |
[pt] A PRÁTICA DELIBERADA NA PRÁTICA: UMA ADAPTAÇÃO DAS TEORIAS SOBRE AQUISIÇÃO DE HABILIDADES ÀS ESPECIFICIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA |
639 |
| 24 |
[pt] INTÉRPRETES DE LÍNGUAS ORAIS E INTÉRPRETES DE LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA FORMAÇÃO, ATUAÇÃO E STATUS SOCIAL |
638 |
| 25 |
[pt] ALGUNS ASPECTOS DA PRESENÇA DE EDGAR ALLAN POE NO BRASIL |
634 |
| 26 |
[pt] O ESTUDO DE TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DE SEU DESENVOLVIMENTO HISTÓRICO |
628 |
| 27 |
[pt] TRADUÇÃO DE VIDEOGAMES: TODO O PODER AO TRADUTOR |
616 |
| 28 |
[pt] WILLIAM SHAKESPEARE: DIÁLOGOS INTERTEXTUAIS E INTERMIDIÁTICOS NO FILME ANÔNIMO |
573 |
| 29 |
[pt] NOTAS HISTORIOGRÁFICAS DOS POEMAS DE VICTOR HUGO TRADUZIDOS NO BRASIL |
571 |
| 30 |
[pt] TRADUÇÃO POÉTICA DE MÚSICAS PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) |
571 |
| 31 |
[pt] NOD, SHRUG, FROWN: UM ESTUDO DO SIGNIFICADO DO LÉXICO POR MEIO DA TRADUÇÃO |
548 |
| 32 |
[pt] A TRADUÇÃO E A INCONFIDÊNCIA MINEIRA |
543 |
| 33 |
[pt] O INEXPLORADO EM UNCHARTED 3: NORMAS DE EXPECTATIVA VERSUS NORMAS PROFISSIONAIS EM GAMES TRADUZIDOS |
540 |
| 34 |
[pt] DE PRIMAVERA DAS NEVES A VERA PEDROSO: UM PERFIL |
527 |
| 35 |
[pt] BREVE PANORAMA HISTÓRICO DA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO MUNDO E NO BRASIL E A INFLUÊNCIA DA AIIC |
518 |
| 36 |
[pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO: QUEM TEM MEDO DAS LÍNGUAS DE SINAIS? |
514 |
| 37 |
[pt] TRADUÇÃO E CANÇÃO: NO RITMO DO TROVADOR |
514 |
| 38 |
[pt] A TRADUÇÃO JURAMENTADA DE DOCUMENTOS ESCOLARES (PORTUGUÊS, FRANCÊS, ALEMÃO) |
509 |
| 39 |
[pt] AVALIAÇÃO COMPARATIVA DE FERRAMENTAS WEB DE APOIO À TRADUÇÃO ATRAVÉS DE CRITÉRIOS DE USABILIDADE E ERGONOMIA COGNITIVA |
493 |
| 40 |
[pt] A TRADUÇÃO DA OBSCENIDADE EM ROMEU E JULIETA |
489 |
| 41 |
[pt] CRENÇAS E CONCEPÇÕES DO TRADUTOR EM FORMAÇÃO |
484 |
| 42 |
[pt] HILDA HILST: DOIS POEMAS, DUAS VERSÕES |
448 |
| 43 |
[pt] INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL |
447 |
| 44 |
[pt] DESVENDANDO UM MISTÉRIO: A CANONIZAÇÃO DE AGATHA CHRISTIE NO BRASIL DURANTE OS SÉCULOS XX E XXI |
410 |
| 45 |
[en] INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS |
393 |
| 46 |
[pt] INJUSTIÇA NA JUSTIÇA DO NAZISMO: RELATOS DE SOBREVIVENTES DA ROSA BRANCA |
391 |
| 47 |
[pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: UMA ANÁLISE OBJETIVA DE TRADUÇÕES DE THE LAMB, DE WILLIAM BLAKE |
369 |
| 48 |
[pt] MONTEIRO LOBATO: TRADUTOR OU ADAPTADOR? |
368 |
| 49 |
[pt] COMPETÊNCIA CULTURAL E COMPETÊNCIA LINGUÍSTICA NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES: DOIS CONCEITOS DISTINTOS? |
344 |
| 50 |
[pt] O JAPÃO EM TRADUÇÃO: TEXTOS BRASILEIROS |
343 |
| 51 |
[pt] LOREM IPSUM: UMA AUTOVERSÃO POÉTICA |
342 |
| 52 |
[pt] PORTRAIT EN NOIR ET BLANC: CHICO BUARQUE EM FRANCÊS, POR BIA KRIEGER |
337 |
| 53 |
[pt] A SEMIAUTOMAÇÃO DA LEGENDAGEM EM HOW TO GET AWAY WITH MUDER: ANALISANDO POSSÍVEIS EFEITOS NO TRABALHO DO TRADUTOR |
336 |
| 54 |
[pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO POÉTICA: UM ESTUDO DE CASO |
331 |
| 55 |
[pt] TRADUZINDO POESIA INFANTIL: O RELATO DE UMA TRADUTORA-APRENDIZ |
326 |
| 56 |
[pt] O PAPEL DA TRADUÇÃO NA PESQUISA CIENTÍFICA BRASILEIRA: PRIMEIROS MOVIMENTOS |
320 |
| 57 |
[pt] AS TRADUÇÕES DE HUCKLEBERRY FINN À LUZ DAS NORMAS DE TOURY |
317 |
| 58 |
[pt] UMA TRADUÇÃO DE AMERS DE SAINT-JOHN PERSE |
306 |
| 59 |
[pt] AO VIVO, DIRETO DO VALE DE JOSAFÁ: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A POESIA E A TRADUÇÃO DA POESIA DE ZBIGNIEW HERBERT |
299 |
| 60 |
[pt] A RETROTRADUÇÃO DE C. PAULA BARROS PARA O PORTUGUÊS DAS ÓPERAS INDIANISTAS O GUARANI E O ESCRAVO, DE CARLOS GOMES |
297 |
| 61 |
[pt] A TRADUÇÃO EM TRADUÇÕES DE UM POEMA DE HEINE |
290 |
| 62 |
[pt] APRESENTAÇÃO: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E REESCRITA |
290 |
| 63 |
[pt] A HISTÓRIA DA TRADUÇÃO DO BRASIL: QUESTÕES DE PESQUISA |
284 |
| 64 |
[pt] O PÉ EM QUE ANDA O BYRON COXO NO BRASIL DA TRADUÇÃO: COM DON JUAN |
284 |
| 65 |
[pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY |
275 |
| 66 |
[pt] TECNOLOGIA DIGITAL, ACESSIBILIDADE E NOVOS MERCADOS PARA O TRADUTOR AUDIOVISUAL |
271 |
| 67 |
[pt] CETICISMO/LINGUAGEM |
268 |
| 68 |
[pt] A COMPLEXIDADE DA TRADUÇÃO JURÍDICA, SEUS DESAFIOS E SUA FUNÇÃO |
266 |
| 69 |
[pt] DA ORALIDADE À LEGENDA: REFLEXÃO EM TORNO DE UM TRABALHO DE LEGENDAGEM |
266 |
| 70 |
[pt] AS MÚLTIPLAS FACES DE UM ROTEIRO: O PIANO |
263 |
| 71 |
[pt] O MAKE IT NEW SEGUNDO HAROLDO DE CAMPOS |
259 |
| 72 |
[pt] COLECIONANDO FLORES DO MAL OU DA ANTOLOGIA COMO CRÍTICA |
256 |
| 73 |
[pt] A (NÃO) RELAÇÃO ENTRE TRADUTORES E COPIDESQUES NO PROCESSO DE EDIÇÃO DE OBRA ESTRANGEIRA |
253 |
| 74 |
[pt] HAMLET EM TRADUÇÕES INTERLINGUAIS E TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS |
253 |
| 75 |
[pt] GEORGES SELZOFF, UMA CRÔNICA |
248 |
| 76 |
[pt] A RELAÇÃO ENTRE POÉTICA E SISTEMA LITERÁRIO EM ANDRÉ LEFEVERE |
247 |
| 77 |
[pt] A TRADUÇÃO E SUA RELAÇÃO COM O INCONSCIENTE: TRANSMITIR A PSICANÁLISE |
247 |
| 78 |
[pt] MEMÓRIA DE TRADUÇÃO: AUXÍLIO OU EMPECILHO? |
243 |
| 79 |
[en] THE CULTURAL AND IDEOLOGICAL BARRIERS IN THE TRANSLATION ACTIVITY |
240 |
| 80 |
[pt] A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM PERIÓDICOS ACADÊMICOS BRASILEIROS ONLINE SOBRE ESTUDOS DA TRADUÇÃO (1996-2016): MAPEAMENTO E DESCRITORES |
238 |
| 81 |
[pt] PERCURSOS DE ERNEST HEMINGWAY NO BRASIL: AS TRADUÇÕES DE FOR WHOM THE BELL TOLLS |
235 |
| 82 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
233 |
| 83 |
[pt] TRADUTTORE, TRADITORE: AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS ROMANCES-FOLHETINS NA IMPRENSA CARIOCA DO SÉCULO XIX |
232 |
| 84 |
[pt] DA TEORIA ELOCUTIVA DA TRADUÇÃO RENASCENTISTA |
227 |
| 85 |
[pt] AGENOR SOARES DE MOURA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 40 DO SÉCULO XX |
218 |
| 86 |
[en] ANSWERING BACK TO PROSPERO: GEORGE LAMMING AND THE INSCRIPTION OF CALIBANS DIFFERENCE |
218 |
| 87 |
[pt] IMPACTOS DA TRADUÇÃO ESCRITA NO BRASIL DO SÉCULO XIX |
217 |
| 88 |
[en] WAS HAMLET REALLY MAD?: THE FUNCTION OF SHAKESPEARE S HAMLET IN BRIAN FRIEL S VOLUNTEERS |
213 |
| 89 |
[pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL, ACESSIBILIDADE: UMA REVIRAVOLTA NA TRADUÇÃO (TERMO E CONCEITO)? |
212 |
| 90 |
[pt] AS MODALIDADES DE TRADUÇÃO NA LEGENDAGEM DE FÃS |
208 |
| 91 |
[pt] RACHEL DE QUEIROZ E A TRADUÇÃO NA DÉCADA DE 40 DO SÉCULO XX |
206 |
| 92 |
[fr] ANTONIO D’ALFONSO OU DU VERTIGE AUTOTRADUCTIF |
205 |
| 93 |
[pt] MAS QUE HAMLET É ESSE?! |
205 |
| 94 |
[pt] VILÉM FLUSSER: FILOSOFIA DO EXÍLIO E LEITURA DE UM PAÍS CHAMADO BRASIL |
202 |
| 95 |
[pt] DE AMOR E TRADUÇÃO: GUIMARÃES ROSA NAS RELAÇÕES COM SEUS TRADUTORES |
201 |
| 96 |
[en] ROGER QUILTER AND THE MEANING OF CYMBELINE 4.2.259-82 IN MUSICAL FORM |
201 |
| 97 |
[pt] TRADUÇÃO E ACESSIBILIDADE: AUDIODESCRIÇÃO E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS COMO CAMPOS DE ATUAÇÃO PARA TRADUTORES |
199 |
| 98 |
[pt] TRADUÇÃO, ACASO E AUTOBIOGRAFIA EM JACQUES DERRIDA |
196 |
| 99 |
[pt] A FORMAÇÃO DO TRADUTOR |
194 |
| 100 |
[pt] ATEMSCHAUKEL: UM SOLUÇO FAMINTO E O MOVER-SE PARA SOBRE-VIVER |
192 |
| 101 |
[pt] UM TORSO A NOS MIRAR: TRADUZIDO POR MÁRIO FAUSTINO |
192 |
| 102 |
[pt] QUESTÕES DE ALINHAMENTO E ANOTAÇÃO SEMÂNTICA EM UM CORPUS DE TRADUÇÕES INGLÊS-PORTUGUÊS: O CORTRAD |
191 |
| 103 |
[fr] DU LITTERÁLISME À LA SCÈNE: LA TRADUCTION DE CHANSONS DE L ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS POUR LE SPECTACLE LES FRANGLAISES |
188 |
| 104 |
[pt] A LITERATURA EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE A DIFERENÇA |
187 |
| 105 |
[pt] TRADUZIR AS METÁFORAS DO FUNDO DO CORAÇÃO (AMOR CORTÊS, METÁFORA E TRADUÇÃO) |
185 |
| 106 |
[pt] SER OU NÃO SER: O LEGADO DA MISÉRIA EXISTENCIAL |
183 |
| 107 |
[pt] STÉPHANE MALLARMÉ: CARTAS SOBRE LITERATURA |
183 |
| 108 |
[pt] ASSISTINDO COM TRADUÇÃO: ENCENAÇÃO E A RECEPÇÃO DE LEGENDAS ELETRÔNICAS |
179 |
| 109 |
[pt] A TRADUÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS NO PERÍODO DA EXPANSÃO MARÍTIMA, UMA HISTÓRIA EM CONSTRUÇÃO |
178 |
| 110 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
177 |
| 111 |
[pt] APRESENTAÇÃO - CONTRIBUIÇÕES PARA UMA HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO |
177 |
| 112 |
[pt] SOBRE UMA CARTA DE HENRY MILLER |
176 |
| 113 |
[pt] TRADUÇÕES DA COLEÇÃO BRASILIANA: FONTES PRIMÁRIAS |
174 |
| 114 |
[en] E-PACT: ESPERTO PARAPHRASE ALIGNED CORPUS OF EN-EP/BP TRANSLATIONS |
173 |
| 115 |
[pt] REESCRITAS BRASILEIRAS DOS CONTOS DE PERRAULT: CAMINHOS DIFERENTES EM MONTEIRO LOBATO E MÁRIO LARANJEIRA |
173 |
| 116 |
[pt] RESENHA |
173 |
| 117 |
[pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM MERGULHO NAS ESPECIFICIDADES DO GÊNERO JURÍDICO |
172 |
| 118 |
[pt] SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO: DO TEXTO DE SHAKESPEARE À OPERA DE BENJAMIN BRITTEN |
171 |
| 119 |
[pt] O TETRABIBLOS NA HISTÓRIA: UM PERCURSO DE TRADUÇÕES DA OBRA ASTROLÓGICA DE PTOLOMEU |
170 |
| 120 |
[pt] ANOS DE NACIONALISMO: A LÍNGUA E A TRADUÇÃO NO BRASIL DOS ANOS 1930/1940 |
168 |
| 121 |
[en] WILLIAM SHAKESPEARE IN COMMUNIST ROMANIA: FREEDOM AND LIMITATION IN ROMANIAN EDITIONS |
167 |
| 122 |
[pt] MODALIDADES DE TRADUÇÃO, PROSÓDIA SEMÂNTICA E TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE CASO BASEADO NA TRADUÇÃO DE UM ARTIGO DO JORNAL THE NEW YORK TIMES POR DOIS VEÍCULOS BRASILEIROS |
166 |
| 123 |
[pt] RESUMOS |
166 |
| 124 |
[pt] A PRÁTICA DA TRADUÇÃO POR TEÓRICOS TRADUTORES |
165 |
| 125 |
[pt] FUNDAMENTOS DE TERMINOLOGIA: CONCEITOS NECESSÁRIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES—AVALIAÇÃO E CRÍTICA |
165 |
| 126 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
164 |
| 127 |
[pt] AUTORES |
163 |
| 128 |
[pt] POESIA E MUNDO: TRADUZINDO UMA EXPEDIÇÃO NÃO REALIZADA AO HIMALAIA DE WISLAWA SZYMBORSKA |
163 |
| 129 |
[en] CARTAS CHILENAS: THE PSEUDOTRANSLATION OF TOMÁS GONZAGA |
161 |
| 130 |
[pt] EU, PRONOME OBLÍQUO |
160 |
| 131 |
[pt] EDGAR ALLAN POE NA FRANÇA E NAS CARTAS DE STÉPHANE MALLARMÉ |
158 |
| 132 |
[pt] DUBLANDO HUMOR NOS CARTOONS: CHICO BENTO NA ITÁLIA |
155 |
| 133 |
[es] LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO CANTADO: LA ADAPTACIÓN DE ÁGUAS DE MARÇO, CONSTRUÇÃO Y TERESINHA A OTRAS LENGUAS |
152 |
| 134 |
[pt] RESUMOS |
152 |
| 135 |
[pt] ANTECIPAÇÃO DE COLOCAÇÕES: UMA ESTRATÉGIA PARA A INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO ALEMÃO PARA O PORTUGUÊS |
151 |
| 136 |
[fr] AUTOTRADUCTION ET FIGURES DU DÉDOUBLEMENT DANS LA PRODUCTION DE NANCY HUSTON |
151 |
| 137 |
[pt] LITERATURA, TRADUÇÃO E IDEOLOGIA EM MONTEIRO LOBATO |
150 |
| 138 |
[pt] ÉTICA OU ÉTICAS DA TRADUÇÃO? |
149 |
| 139 |
[en] HUSTON, WE HAVE A PROBLEM...: (OR WHAT ON EARTH IS CANADIAN SELF-TRANSLATION SUPPOSED TO MEAN?) |
148 |
| 140 |
[pt] PLAUTO BRASILEIRO: BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES DA COMÉDIA PLAUTINA NO BRASIL |
146 |
| 141 |
[pt] TRADUÇÃO FORENSE: O MAIS DIFÍCIL DOS DESAFIOS LINGUÍSTICOS? |
143 |
| 142 |
[pt] AUTORES |
141 |
| 143 |
[pt] O RECANTO DE UM JARDIM: HENRI SALVADOR EM PORTUGUÊS |
141 |
| 144 |
[pt] PROPOSTA DE PARÂMETROS PARA ANÁLISE DE PARATEXTOS DE LIVROS TRADUZIDOS |
141 |
| 145 |
[pt] TRANSCRIAÇÕES POÉTICAS D’O SUMIÇO: TRADUÇÕES E RETRADUÇÕES LIPOGRAMÁTICAS DE POEMAS DE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC — E OUTROS |
141 |
| 146 |
[pt] A CORRESPONDÊNCIA DE CHARLES BAUDELAIRE: PISTAS PARA SUA POÉTICA DO TRADUZIR |
140 |
| 147 |
[pt] I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES: A (RE)CONSTRUÇÃO DA IMAGEM DA PROFISSÃO DO TRADUTOR NO BRASIL |
140 |
| 148 |
[pt] FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NA PUC-RIO: MEIO SÉCULO DE HISTÓRIA |
135 |
| 149 |
[pt] OS INTÉRPRETES FRANCESES NO BRASIL NO SÉCULO XVI |
134 |
| 150 |
[pt] LEONARDO BRUNI, A TRADUÇÃO CORRETA E A ABORDAGEM CLÁSSICA DOS HUMANISTAS |
133 |
| 151 |
[pt] O BELO E O FEIO EM CENA E NOS BASTIDORES: DUAS MONTAGENS DE MACBETH NO BRASIL TURBULENTO DE 1992 |
132 |
| 152 |
[en] ITALIAN META-REFLECTIONS ON SELF-TRANSLATION: AN OVERVIEW OF THE DEBATE |
130 |
| 153 |
[pt] A INTERPRETAÇÃO COMERCIAL COMO OFÍCIO: UM ESTUDO PILOTO PARA MELHOR COMPREENSÃO DA EXPERIÊNCIA BRASILEIRA |
129 |
| 154 |
[pt] DEPOIMENTO DE IVA SOFIA GONÇALVES LIMA |
129 |
| 155 |
[pt] MANOEL JACINTO NOGUEIRA DA GAMA: CIÊNCIA E TRADUÇÃO NO FINAL DO SÉCULO XVIII |
127 |
| 156 |
[pt] É POSSÍVEL AVALIAR TRADUÇÕES? |
127 |
| 157 |
[pt] TRADUÇÃO DE TEATRO: UM PARADIGMA A PARTIR DO EL BORDE, DE AMANCAY ESPÍNDOLA |
126 |
| 158 |
[es] RESENHA DE M. AZUCENA PENAS IBÁÑEZ (ED.): LA TRADUCCIÓN. NUEVOS PLANTEAMIENTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS (SÍNTESIS, COLECCIÓN SÍNTESIS INVES-TIGACIÓN, 2015. 372 PÁGINAS) |
124 |
| 159 |
[pt] SHAKESPEARE E A PRÁTICA DA COLABORAÇÃO: O CASO DE SIR THOMAS MORE E SUA TRADUÇÃO |
124 |
| 160 |
[pt] CARACTERÍSTICAS PROSÓDICAS DA FALA DO INTÉRPRETE E SUA INFLUÊNCIA NA PERCEPÇÃO DE QUALIDADE DA INTERPRETAÇÃO |
121 |
| 161 |
[pt] ESTUDO CONTRASTIVO DOS ACÓRDÃOS DOS SUPREMOS TRIBUNAIS DE PORTUGAL E DO BRASIL: IMPLICAÇÕES PARA A TRADUÇÃO |
121 |
| 162 |
[pt] DRUMMOND EM HOLANDÊS: O CACHIMBO DO POETA E O TABACO DO TRADUTOR |
120 |
| 163 |
[pt] O ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA/JURAMENTADA: UMA PROPOSTA |
120 |
| 164 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
119 |
| 165 |
[pt] AUTORES |
118 |
| 166 |
[pt] OPÇÃO PELAS APROXIMAÇÕES: ENTREVISTA |
117 |
| 167 |
[pt] A DECISÃO DE TRADUZIR O PRÓPRIO TEXTO,MOTIVAÇÕES E CONSEQUÊNCIAS: UM BREVE ESTUDO DOS CASOS DOS ESCRITORES BRASILEIROS ANA MARIA MACHADO E JOÃO UBALDO RIBEIRO |
116 |
| 168 |
[pt] AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL |
114 |
| 169 |
[en] BEING A BLACK WOMAN CONFERENCE INTERPRETER IN BRAZIL: AN INTERVIEW WITH SHANTA WALKER |
114 |
| 170 |
[pt] NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES CIENTÍFICAS EM LÍNGUA PORTUGUESA: ASTROLOGIA E DESENVOLVIMENTO NÁUTICO NA PENÍNSULA IBÉRICA |
114 |
| 171 |
[pt] O TEATRO DE RUA BRASILEIRO COMO ARTE PÚBLICA: A MEGERA DOMADA DO GRUPO UEBA |
114 |
| 172 |
[pt] A TRADUÇÃO DE CANÇÃO À LUZ DA SEMIÓTICA DE TATIT: UMA PROPOSTA, UMA ANÁLISE, UMA VERSÃO |
113 |
| 173 |
[en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN PRINT IN BRAZILIAN PORTUGUESE |
113 |
| 174 |
[pt] AUTORES |
112 |
| 175 |
[es] LA TRADUCCIÓN COLABORATIVA ACTIVISTA CONTEMPORÁNEA EN CANADÁ Y EN BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIÓN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIÓN |
112 |
| 176 |
[pt] MYA GOSLING, WILLIAM SHAKESPEARE E BOBBY PICKETT: DIÁLOGOS POSSÍVEIS EM THE (SHAKESPEAREAN) MONSTER MASH |
112 |
| 177 |
[pt] APRENDIZAGEM AUTÔNOMA NA FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA: USANDO A PESQUISA-AÇÃO PARA APERFEIÇOAMENTO DA PRÁTICA PEDAGÓGICA |
111 |
| 178 |
[pt] COLOCAÇÃO E QUALIDADE NA POESIA TRADUZIDA |
108 |
| 179 |
[pt] THE VOICE OF THE TRANSLATOR AS HEARD IN BRAZILIAN AND EUROPEAN PORTUGUESE TRANSLATIONS OF PUNS IN LOVE’S LABOUR’S LOST |
108 |
| 180 |
[pt] TRADUÇÃO: ENCONTRO DE LINGUAGENS E IDEOLOGIAS |
108 |
| 181 |
[pt] AUTORES |
107 |
| 182 |
[en] CHILEAN TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE: DO THEY CONSTITUTE A NATIONAL SHAKESPEARE CANON? |
107 |
| 183 |
[pt] COMO CRIAR IDENTIDADES COM TRADUÇÕES, OU QUANDO TRADUZIR É INTERVIR NUMA TEORIA |
107 |
| 184 |
[pt] CORPORA DE TRADUTORES APRENDIZES: CONSTRUÇÃO DO CATUERJ E POTENCIAL DOS CAT PARA PESQUISA E APLICAÇÕES |
106 |
| 185 |
[pt] GESTO SOBRE UM POEMA DE HILDA HILST EM FRANCÊS |
106 |
| 186 |
[pt] UM OLHAR SOBRE A EVOLUÇÃO HISTÓRICA DOS ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO NO BRASIL |
106 |
| 187 |
[en] LUSUS NATURAE VERSUS THE POET OF ALL THINGS: WILLIAM HAZLITT’S REVALUATION ON 18TH CENTURY CRITICISM OF SHAKESPEARE |
103 |
| 188 |
[pt] O PAPEL DOS APORTES TEÓRICOS NA FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE |
103 |
| 189 |
[pt] OS LUGARES DISCURSIVOS DO TRADUTOR E DO ADAPTADOR E OS MEANDROS DA VISIBILIDADE |
103 |
| 190 |
[pt] A EXPLICITAÇÃO NA TRADUÇÃO INGLESA DE TERMOS CULTURALMENTE MARCADOS DA OBRA O POVO BRASILEIRO: A FORMAÇÃO E O SENTIDO DO BRASIL DE DARCY RIBEIRO |
102 |
| 191 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
102 |
| 192 |
[pt] TRADUZINDO VON DEN ERSTEN DREI ESSENTIIS: ILUSTRANDO O LUGAR DE PARACELSO NA HISTÓRIA DAS CIÊNCIAS |
102 |
| 193 |
[en] PORTUGUESE-SPEAKING SHAKESPEARE IN TWO RECENT ANNOTATED TRANSLATIONS OF LOVE’S LABOUR’S LOST |
101 |
| 194 |
[en] TRADITIONAL VERSIFICATION AND MODERNISM: TRANSLATING GUILERME DE ALMEIDAS SAVAGE LYRICISM |
101 |
| 195 |
[pt] PRODUÇÕES MIDIÁTICAS CONTEMPORÂNEAS E A AMPLIAÇÃO DOS LIMITES DA TRADUÇÃO |
100 |
| 196 |
[pt] VAMOS COMER SHAKESPEARE: A DEVORAÇÃO DO BARDO EM TRABALHOS DE AMOR PERDIDOS, DE JORGE FURTADO |
100 |
| 197 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
99 |
| 198 |
[pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO |
98 |
| 199 |
[pt] AUTORES |
96 |
| 200 |
[pt] FUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO |
96 |
| 201 |
[pt] MOTION OU MOVEMENT?: UM ESTUDO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS BASEADO EM CORPUS COMPARÁVEL DE HARMONIA MUSICAL |
96 |
| 202 |
[pt] A TRIANGULAÇÃO FORMAL E ESTILÍSTICA NA TRADUÇÃO POÉTICA E OS CASOS DE MÉTAMORPHOSE DES YEUX DE PHILIS EN ASTRES, DE GERMAIN HABERT E DE MURDER OF GONZAGO EM HAMLET |
95 |
| 203 |
[pt] AUTORES |
95 |
| 204 |
[pt] NOTES ON BULGARIAN POETRY: A BIRTH IN TRANSLATION |
94 |
| 205 |
[en] THE SOUND OF LITERATURE IN MUSICAL TRANSLATION, AS ILLUSTRATED BY BENJAMIN BRITTEN AND PETER GRIMES |
93 |
| 206 |
[pt] UM BREVE PANORAMA DA LEGENDA FECHADA PARA SURDOS E ENSURDECIDOS |
93 |
| 207 |
[pt] E PUR SI MUOVE: TEMPO E TRADUÇÃO EM MOVIMENTO |
92 |
| 208 |
[en] ENTREVISTA - INTERVIEW WITH BELINDA MAIA |
92 |
| 209 |
[pt] AUTORES |
90 |
| 210 |
[pt] AUTORES |
89 |
| 211 |
[pt] RESUMOS |
89 |
| 212 |
[pt] A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE HAMLET: POR MICHAEL ALMEREYDA |
88 |
| 213 |
[pt] BREVE HISTÓRIA DA AUTOTRADUÇÃO: OS CASOS DE ANDRÉ BRINK E JOÃO UBALDO RIBEIRO |
88 |
| 214 |
[fr] DE L’ECRITURE A L’AUTOTRADUCTION: L’HISTOIRE MIGRANTE DE GENS DU SILENCE DE MARCO MICONE |
88 |
| 215 |
[pt] DIREITO COMPARADO E TRADUÇÃO JURÍDICA: ESTUDO DE CASO |
88 |
| 216 |
[pt] FEYERABENDIANA (1951): TRADUÇÃO E COMENTÁRIOS |
88 |
| 217 |
[pt] RESUMOS |
88 |
| 218 |
[pt] DE DEAF SENTENCE A SURDO MUNDO: O ELOQUENTE DIÁLOGO DE SURDOS ENTRE ORIGINAL E TRADUÇÃO NO ROMANCE DE DAVID LODGE |
86 |
| 219 |
[pt] BECKETT: A QUINTESSÊNCIA DA AUTOTRADUÇÃO? |
85 |
| 220 |
[pt] PEDEM-ME UM POEMA DE JOÃO CABRAL E A SUA TRADUÇÃO PARA O POLONÊS |
85 |
| 221 |
[pt] DICIONÁRIOS ONOMASIOLÓGICOS PARA INTÉRPRETES NOVATOS: O CASO DO LONGMAN LANGUAGE ACTIVATOR |
84 |
| 222 |
[pt] SIGNO, SUJEITO E TRADUÇÃO |
84 |
| 223 |
[en] 4 X 3 X 2 = QUADRANGULATING TRIANGULAR PAIRS: SIMULTANEOUS VERSIONS OF A VITAL CONCRETE POEM |
82 |
| 224 |
[pt] A IMPORTÂNCIA DE UMA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE ZUR AUFFASSUNG DER APHASIEN – EINE KRITISCHE STUDIE, DE SIGMUND FREUD |
82 |
| 225 |
[pt] ZOANDO O BARDO: BURLESCOS SHAKESPEARIANOS |
81 |
| 226 |
[pt] A AUTORIDADE MORREU EM SUA REVOLTA: CENSURA AO LEVANTE CONTRA ESTRANGEIROS EM SIR THOMAS MORE (C.1600–1603/4) |
80 |
| 227 |
[pt] PREFÁCIOS E NOTAS DE TRADUTORES BRASILEIROS DOS ANOS 1930 A 1950 |
79 |
| 228 |
[pt] AUTORES |
78 |
| 229 |
[pt] AUTORES |
78 |
| 230 |
[pt] FIGURA EM MINHA LÍNGUA: DA TRADUÇÃO EM VERSO DO VERSO DRAMÁTICO DE WILLIAM SHAKESPEARE, UM PROJETO PARA RICARDO III |
78 |
| 231 |
[pt] AUTORES |
76 |
| 232 |
[pt] A CRÍTICA DE TRADUÇÕES |
75 |
| 233 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
75 |
| 234 |
[pt] A BETTY ADORMECIDA |
74 |
| 235 |
[pt] VAMOS FAZER O ESFORÇO: CIÊNCIA EM LATIM NA ANTIGUIDADE |
74 |
| 236 |
[pt] RETRADUÇÃO E O PRINCÍPIO DA ABUNDÂNCIA |
73 |
| 237 |
[en] AN INTERACTIONAL EXPERTISE-BASED APPROACH TO SPECIALIZED INVERSE TRANSLATION |
72 |
| 238 |
[pt] CONFRONTING AMATEUR AND ACADEMIC AUDIODESCRIPTION: A BRAZILIAN CASE STUDY |
72 |
| 239 |
[pt] AZOAR: APONTAMENTOS SOBRE TRANSCRIAÇÃO NA CANÇÃO POPULAR |
71 |
| 240 |
[pt] DAR VIDA AOS MORTOS?: AS QUESTÕES DE UMA TRADUÇÃO DE OBRA ANTIGA ESCRITA EM LÍNGUA EXTINTA |
71 |
| 241 |
[es] RE-AUTOTRADUCCIÓN: EL CASO DE PICCOLO KARMA DE CARLO COCCIOLI |
71 |
| 242 |
[pt] RESUMOS |
71 |
| 243 |
[pt] SUÍTE DOS PESCADORES: UMA CANÇÃO RUSSA SOBRE CRIANÇAS ABANDONADAS E CÃES DE TURGUÊNIEV |
71 |
| 244 |
[en] INTERVIEW WITH CHANTAL WRIGHT |
70 |
| 245 |
[pt] AUTORES |
69 |
| 246 |
[en] BOSSA NOVA SONGS TRANSLATED INTO ITALIAN: TRANSLATION PROCESS ANALYSIS BASED ON AUBERT S TRANSLATION MODALITIES |
69 |
| 247 |
[pt] COURT INTERPRETING: ALGUMAS INTERFACES COM A INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIAS |
69 |
| 248 |
[pt] O ANALISTA, O TRADUTOR E O IMPOSSÍVEL |
69 |
| 249 |
[pt] VOCÊ O SOM, E EU O ECO |
69 |
| 250 |
[en] CUTTING TEETH ON TRANSLATION TECHNOLOGY: HOW STUDENTS AT UNIVERSITY COLLEGE LONDON ARE BEING TRAINED TO BECOME TOMORROW S TRANSLATORS |
68 |
| 251 |
[pt] O LUGAR DO EPISTOLÁRIO NA LOBATIANA: EXERCÍCIO CONTINUADO DE TEORIZAÇÃO E CONCEPÇÃO DE PROJETOS |
67 |
| 252 |
[pt] OLHARES E JOGOS NO ESPAÇO: TRADUZINDO SAINT-DENYS GARNEAU |
67 |
| 253 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS |
67 |
| 254 |
[pt] ESCRITO NAS NUVENS |
66 |
| 255 |
[pt] VIVER DO LONGE: TRADUÇÃO COMO CORRESPONDÊNCIA |
66 |
| 256 |
[pt] AUTORES |
65 |
| 257 |
[en] BIASES IN CRITICAL READING OF TIS LITERATURE |
65 |
| 258 |
[pt] CURRICULUM VITAE DE MARIA CANDIDA BORDENAVE |
65 |
| 259 |
[pt] REFLEXÕES SOBRE A NOÇÃO BERMANIANA DE RELAÇÃO À LUZ DO CONCEITO DERRIDIANO DE HOSPITALIDADE |
65 |
| 260 |
[pt] RESUMOS |
65 |
| 261 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
64 |
| 262 |
[pt] O RITMO DE OTELO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL |
64 |
| 263 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS |
64 |
| 264 |
[pt] APRESENTAÇÃO: MARIA CANDIDA BORDENAVE E A TRADUÇÃO NO BRASIL |
63 |
| 265 |
[pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO I ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES |
63 |
| 266 |
[pt] ENTRE A CONSTRUÇÃO DE CHICO BUARQUE E A BAUWERK DE WIRA SELANSKI: UM CASO DE REPRODUÇÃO POÉTICO-MUSICAL |
62 |
| 267 |
[fr] LA TRADUCTION: COMPARAISON ENTRE THEORIES ET METHODOLOGIES |
62 |
| 268 |
[pt] TRADUÇÃO, CORPOS NUS E TROCA DE ROUPAS |
62 |
| 269 |
[pt] DEPOIMENTO DE MARIA CLARA MELLO MOTTA |
61 |
| 270 |
[es] TRADUCCIÓN, GLOBALIZACIÓN Y TERRORISMO INTERNACIONAL: UNA LECTURA A TRAVÉS DE LA PRENSA ESPAÑOLA |
61 |
| 271 |
[en] (PARA)TRANSLATIONS OF GENJI MONOGATARI OVER A MILLENNIUM |
60 |
| 272 |
[pt] CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO |
60 |
| 273 |
[pt] DEPOIMENTO DE REGINA BUSTAMANTE |
60 |
| 274 |
[pt] MOVÊNCIA PARA O SUJEITO TRADUTOR E A LÍNGUA NACIONAL |
60 |
| 275 |
[pt] AUTORES |
59 |
| 276 |
[en] PHOTOGRAPHS OF THE INTERPRETERS OF THE INDIAN PROTECTION SERVICE - SPI (1910 - 1967) |
58 |
| 277 |
[pt] BECKETT E A LÍNGUA DOS OUTROS — QUE OUTROS? |
57 |
| 278 |
[en] CARL EBERT: THE PATRON BEHIND THE HISTORY OF THE STATE OPERA IN TURKEY |
57 |
| 279 |
[en] THE NETWORK EFFECT AND ROCK LYRIC TRANSLATION: THE CASE OF ROMANIAN RADIO PRODUCERS AND MUSICIANS DURING COMMUNISM |
57 |
| 280 |
[pt] UM LANCE DE TRADUÇÃO: SOBRE A PASSAGEM DAS LÍNGUAS EM ASSIA DJEBAR |
57 |
| 281 |
[pt] DEPOIMENTO DE PEONIA VIANA GUEDES |
56 |
| 282 |
[pt] ESTUDOS DA INTERPRETAÇÃO EM REVISTA: HISTÓRIA E MODALIDADES DE PRÁTICA |
56 |
| 283 |
[pt] A MÚSICA DA TRAGÉDIA GREGA: UMA DISCUSSÃO SOBRE PRÁTICAS TRADUTÓRIAS A PARTIR DE RUBRICAS PARA A ENTRADA DO CORO EM SETE CONTRA TEBAS |
55 |
| 284 |
[pt] AUTORES |
54 |
| 285 |
[pt] AUTORES |
54 |
| 286 |
[pt] AUTORES |
54 |
| 287 |
[pt] DA TRADUÇÃO COMO AMORTECIMENTO |
54 |
| 288 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS |
54 |
| 289 |
[pt] AUTORES |
52 |
| 290 |
[pt] BRISE MARINE: VERSÕES BRASILEIRAS |
52 |
| 291 |
[pt] PODE‐SE COMER UM FIGO DE PALAVRAS?: UMA QUESTÃO (ANTROPOFÁGICA?) COM/A FRANCIS PONGE |
52 |
| 292 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
51 |
| 293 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
50 |
| 294 |
[pt] ENTREVISTA COM FRANCISCO BILAC PINTO |
50 |
| 295 |
[pt] TRADUÇÃO, ÉTICA, PSICANÁLISE |
50 |
| 296 |
[pt] UGO FOSCOLO E AS DISCUSSÕES SOBRE A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS NA ITÁLIA ENTRE OS SÉCULOS XVIII E XIX |
50 |
| 297 |
[pt] CORREIO TEATRAL: FRAGMENTOS DE UM DISCURSO CRIATIVO |
49 |
| 298 |
[pt] A MÁSCARA REVELADORA DA PSEUDOTRADUÇÃO |
48 |
| 299 |
[pt] QUESTÕES ÉTICAS E POLÍTICAS EM TORNO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA |
47 |
| 300 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS |
47 |
| 301 |
[pt] O STATUS DE CÓPIA FIEL DA TRADUÇÃO JURAMENTADA EM FACE ÀS DIVERSIDADES JURÍDICAS E CULTURAIS ENTRE AS LÍNGUAS |
46 |
| 302 |
[pt] ADAPTAÇÃO E RECONSTRUÇÃO: A AUSÊNCIA DE MARGARET D ANJOU NO TEATRO DA RESTAURAÇÃO |
45 |
| 303 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
45 |
| 304 |
[pt] AUTORES |
45 |
| 305 |
[pt] RESUMOS |
45 |
| 306 |
[pt] RESUMOS |
45 |
| 307 |
[pt] APRESENTAÇÃO DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES |
44 |
| 308 |
[pt] POESIA E REAL: ESBOÇOS DA RÚSSIA ATUAL |
43 |
| 309 |
[pt] RESUMOS |
43 |
| 310 |
[en] SHAKESPEARE’S PLAYS IN EIGHTEENTH CENTURY POLAND: CRITICISM, FIRST TRANSLATIONS AND THEATRE ADAPTATIONS |
43 |
| 311 |
[pt] HERMES E MUSAS: UMA BREVE NOTÍCIA SOBRE A TRADUÇÃO MUSICAL DE POESIA ANTIGA |
42 |
| 312 |
[pt] TRADUZIR O RADICALMENTE OUTRO: RUMO A UMA EPISTEMOLOGIA DO TRADUZIR |
41 |
| 313 |
[pt] RESUMOS |
40 |
| 314 |
[pt] RESUMOS |
40 |
| 315 |
[en] SHAKESPEARE REINVENTED: TATE’S FEMININE CHARACTERS |
40 |
| 316 |
[en] THE POLITICS OF SHAKESPEARE TRANSLATION AND PUBLICATION IN MALAYA |
40 |
| 317 |
[pt] AUSÊNCIAS E PRESENÇAS PARA UMA CARTA DE STEPHEN MACKENNA |
39 |
| 318 |
[pt] RESUMOS |
39 |
| 319 |
[pt] RESUMOS |
39 |
| 320 |
[pt] RESUMOS |
39 |
| 321 |
[pt] VARIAÇÕES SOBRE UM ENCONTRO: JACQUES DERRIDA E ABDELKEBIR KHATIBI (SE) COR-RESPONDEM |
39 |
| 322 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
38 |
| 323 |
[pt] DEPOIMENTO DE BRANCA TELES RIBEIRO |
38 |
| 324 |
[pt] DEPOIMENTO DE MARIA CARMELITA PADUA DIAS |
38 |
| 325 |
[pt] FRAGMENTOS DE UMA HISTÓRIA ÍNTIMA DA TRADUÇÃO |
38 |
| 326 |
[pt] RESUMOS |
36 |
| 327 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
35 |
| 328 |
[pt] APRESENTAÇÃO: TRADUÇÃO E LITERATURA EM CORRESPONDÊNCIA |
35 |
| 329 |
[pt] AUTORES |
35 |
| 330 |
[pt] FRONTEIRAS ABERTAS PARA LÍNGUAS E CULTURAS ESTRANGEIRAS: QUANDO É QUE UMA NAÇÃO ASSUME ESSA ATITUDE? |
35 |
| 331 |
[pt] STATE OF THE ART IN TRANSLATION TEACHING AND RESEARCH IN BRAZIL |
35 |
| 332 |
[pt] AUTORES |
34 |
| 333 |
[pt] DEPOIMENTO DE HELOISA TOLLER GOMES |
34 |
| 334 |
[pt] RESUMOS |
34 |
| 335 |
[pt] TRADUÇÃO VIA MÚSICA: OS CANTOS DE MARIE TUDOR E RUY BLAS |
34 |
| 336 |
[en] TRANSLATION AND MUSIC IN BRAZIL |
34 |
| 337 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
33 |
| 338 |
[pt] IMPLICAÇÕES ÉTICAS DA ADOÇÃO DE SISTEMAS DE MEMÓRIAS PARA A PRÁTICA DE TRADUÇÃO |
33 |
| 339 |
[pt] AUTORES |
32 |
| 340 |
[pt] ENTREVISTA COM MÁRCIA ATALLA PIETROLUONGO |
32 |
| 341 |
[pt] DEPOIMENTO DE MARIA CANDIDA DIAZ BORDENAVE |
31 |
| 342 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
30 |
| 343 |
[pt] AS CORES DO BRANCO |
30 |
| 344 |
[pt] AUTORES |
30 |
| 345 |
[pt] O MODELO POLIGONAL: UMA REVISÃO DO PENTATLO DE PETER LOW |
30 |
| 346 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
29 |
| 347 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
28 |
| 348 |
[pt] AUTORES |
28 |
| 349 |
[pt] APRESENTAÇÃO |
27 |
| 350 |
[pt] ENTREVISTA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE A CADERNOS DE TRADUÇÃO |
27 |
| 351 |
[pt] FOTO EM PRETO E BRANCO DE MARIA CANDIDA BORDENAVE |
27 |
| 352 |
[pt] RESUMOS |
27 |
| 353 |
[pt] CONCLUSÕES E RECOMENDAÇÕES DO II ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES |
26 |
| 354 |
[pt] FOTO DO VII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES - MARIA CANDIDA BORDENAVE, DANILO NOGUEIRA E MARIO LARANJEIRA |
24 |
| 355 |
[pt] FOTO COLORIDA DE MARIA CANDIDA BORDENAVE |
23 |
| 356 |
[pt] DEPOIMENTO DE MARILDA AVERBUG |
22 |
| 357 |
[pt] NOVOS LATINOS: RECRIAÇÕES DE AUGUSTO DE CAMPOS |
22 |
| 358 |
[pt] ENTREVISTA COM PETER LOW |
21 |
| 359 |
[pt] RESUMOS |
20 |
| 360 |
[pt] INQUIETAÇÕES CÉTICAS E ÉTICAS EM PRÁTICAS DE REESCRITA |
19 |
| 361 |
[fr] LES UNITÉS DE TRADUCTION EXISTENT-ELLES DANS LA CHANSON TRADUITE? |
19 |
| 362 |
[pt] A MÚSICA EM CRÔNICAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA: DO ENRAIZAMENTO AO ESTRANHAMENTO |
17 |
| 363 |
[pt] AUTORES |
17 |
| 364 |
[pt] RESUMOS |
17 |
| 365 |
[es] TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA |
17 |
| 366 |
[pt] A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL |
16 |
| 367 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS |
16 |
| 368 |
[pt] CANÇÕES SEM PALAVRAS, DE FELIX MENDELSSOHN: UM EXPERIMENTO ESCRITURAL MULTIARTÍSTICO |
15 |
| 369 |
[pt] APRESENTAÇÃO DA REVISTA - FASCÍCULO 3 |
12 |
| 370 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS |
12 |
| 371 |
[pt] ILÓQUIO OU POR UMA MECÂNICA ÉTICA DA TRADUÇÃO |
11 |
| 372 |
[pt] RESUMOS/ABSTRACTS/RESUMÉS |
11 |
| 373 |
[pt] SENTIDOS E SUBJETIVIDADE: POR UMA ÉTICA DA INTERPRETAÇÃO |
7 |
| Total |
75129 |