$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital > ETDs - Consulta por Orientador/Coorientador
Orientador/Coorientador:
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
ETDs:
36
36 linhas, exibindo de 1 até 20.
[Primeira/Ant]
1 , 2 [Próx /Última ]
Nº exibido por Pag.: 10 , 20 , 50 , 100
Autor
Língua
Título
1
ALEXANDRE BRUNO TINELLI
pt
[pt] A POESIA DE W. H. AUDEN: TRADUÇÃO E CRÍTICA [en] THE POETRY OF W. H. AUDEN: TRANSLATION AND CRITICISM
2
AMARILIS LAGE DE MACEDO
pt
[pt] PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMAS [en] PICTURES FROM BRUEGHEL, IMAGES FROM WILLIAMS: ANNOTATED TRANSLATIONS OF POEMS
3
ANNIE ALVARENGA MYLDGAARD NIELSEN
pt
[pt] A FACE OCULTA DE PAGU: UM CASO DE PSEUDOTRADUÇÃO NO BRASIL DO SÉCULO XX [en] PAGU S UNKNOWN SIDE: A CASE OF PSEUDOTRANSLATION IN XXTH CENTURY BRAZIL
4
AUGUSTO DE GUIMARAENS CAVALCANTI
pt
[pt] SURREALISMO NO BRASIL: A ORIGEM ANIMAL DE DEUS, O PÚCARO BÚLGARO E INVENÇÃO DE ORFEU: FLÁVIO DE CARVALHO, CAMPOS DE CARVALHO E JORGE DE LIMA [en] SURREALISMO IN BRAZIL: FLÁVIO DE CARVALHO AND JORGE DE LIMA: A ORIGEM ANIMAL DE DEUS, O PÚCARO BÚLGARO AND INVENÇÃO DE ORFEU
5
BEATRIZ CABRAL BASTOS
pt
[pt] UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES [en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES
6
BEATRIZ CABRAL BASTOS
pt
[pt] TRADUZINDO POESIA: ADÍLIA LOPES E FRANK O HARA [en] TRANSLATING POETRY: ADÍLIA LOPES AND FRANK O HARA
7
CARLOS EDUARDO ORDÓÑEZ ORDÓÑEZ
pt
[pt] A POÉTICA DA CONSCIÊNCIA DE JUAN CARLOS MESTRE [es] LA POÉTICA DE LA CONCIENCIA JUAN CARLOS MESTRE
8
CATARINA LINS ANTUNES DE OLIVEIRA
pt
[pt] A VOZ VEM DE DENTRO DA PESSOA: DAS GRAVAÇÕES DE VOZ FEITAS POR POETAS [en] VOICE COMES FROM INSIDE A BODY: ON VOICE-RECORDS MADE BY POETS
9
CHRISTIANO MARQUES FERREIRA
pt
[pt] PORGY AND BESS: TRADUÇÃO E COMENTÁRIO [en] PORGY AND BESS: TRANSLATION AND COMMENTARY
10
CLARISSA SOARES DOS SANTOS
pt
[pt] A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO [en] REVISION AS AN INTERVENTIONAL ACTIVITY IN TRANSLATION
11
DÉBORA LANDSBERG GELENDER COELHO
pt
[pt] TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS EM OBRAS LITERÁRIAS: AMPLIANDO OS LIMITES DA VEROSSIMILHANÇA [en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE
12
EDUARDO FRIEDMAN
pt
[pt] POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX: TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS [en] POLITICAL POETRY IN THE LONG NINETEENTH CENTURY: COMMENTED TRANSLATIONS OF POEMS
13
EDUARDO FRIEDMAN
pt
[pt] O MODELO POLIGONAL: UM PARADIGMA PARA A AVALIAÇÃO DE TRADUÇÕES DE CANÇÃO POPULAR [en] THE POLYGONAL MODEL: A PARADIGM FOR THE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF POPULAR MUSIC
14
ERICK MONTEIRO MORAES
pt
[pt] A FORÇA FATAL DE JOÃO CABRAL DE MELO NETO: DA ANGÚSTIA DA INFLUÊNCIA EM ADRIANO ESPÍNOLA E EUCANAÃ FERRAZ [en] THE FATAL FORCE OF JOÃO CABRAL DE MELO NETO
15
FELIPE DUARTE PINHEIRO
pt
[pt] PORQUE ELAS APARENTAM SER MENINAS OU AGEM COMO MENINAS: APAGAMENTO DE IDENTIDADES NÃO-BINÁRIAS EM TRADUÇÕES DO MANGÁ HOUSEKI NO KUNI [en] BECAUSE THEY LOOK LIKE GIRLS OR ACT LIKE GIRLS: ERASURE OF NON-BINARY IDENTITIES IN TRANSLATIONS OF THE HOUSEKI NO KUNI MANGA
16
IRMA CAPUTO
pt
[pt] Ó DE NUNO RAMOS: TRADUZIR A DENSIDADE [en] Ó BY NUNO RAMOS: TRANSLATING THE DENSITY [it] Ó DE NUNO RAMOS: DENSITÀ DI TRADUZIONE
17
JOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES
pt
[pt] A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO [en] WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATION
18
JULIA VARELLA NEMIROVSKY
pt
[pt] A ÉTICA DA INTERVENÇÃO IDEOLÓGICA NA TRADUÇÃO [en] THE ETHICS OF THE IDEOLOGICAL INTERVENTION IN TRANSLATIONS
19
JULIANA CUNHA MENEZES
pt
[pt] FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR [en] FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR
20
JULIANA CUNHA MENEZES
pt
[pt] AVALIAÇÃO DE TRADUÇÃO DE POESIA: A ANOTAÇÃO NA BUSCA PELO CONSENSO [en] EVALUATION OF POETRY TRANSLATION: ANNOTATION IN THE SEARCH FOR CONSENSUS
36 linhas, exibindo de 1 até 20.
[Primeira/Ant]
1 , 2 [Próx /Última ]
Nº exibido por Pag.: 10 , 20 , 50 , 100