XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR Autor: JULIANA CUNHA MENEZES
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 22458
Catalogação: 04/02/2014 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458
Resumo:
Título: FERNANDO PESSOA AS A TRANSLATOR Autor: JULIANA CUNHA MENEZES
Nº do Conteudo: 22458
Catalogação: 04/02/2014 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458
Resumo:
The present thesis aims to verify what kind of translator, from English into
Portuguese, Fernando Pessoa was. In order to achieve this goal, I read Arnaldo
Saraiva’s book Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), and analyzed the
meter, rhyme scheme, rhythm and meaning, as well as the diverse stylistic devices in
Percy Bysshe Shelley’s To a skylark, Elizabeth Barrett Browning’s Catarina to
Camoens, Frank Marzials’s The last metamorphosis of Mephistopheles, and in
Fernando Pessoa’s translations of these poems. The methodology adopted can be found
in Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), and its goal is to identify
the characteristics of the original poem which are poetically significant; to assign a
priority to each characteristic, depending on its higher or lower contribution to the total
aesthetic effect of the poem; and to verify whether the translator was able to re-create
the characteristics considered the most significant among the ones which can effectively
be re-created – in other words, to verify whether the translator was able to find
correspondences for them. For these analyses, I used the terminologies in Abrams et al.
(1974), Fraser (1977), Hollander (1989) and Fussell (1979) for the originals; and in
Chociay (1974), Mattoso (2010) and Proença (1955) for the translations. Issues that
pervade the discussions of poetic translation, such as fidelity, were also taken into
account.
Descrição | Arquivo |
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT AND SUMMARY | |
CHAPTER 1 | |
CHAPTER 2 | |
CHAPTER 3 | |
CHAPTER 4 | |
CHAPTER 5 | |
REFERENCES AND ANNEX |