$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: A REVISÃO COMO ATIVIDADE INTERVENTORA NO PROCESSO TRADUTÓRIO
Autor: CLARISSA SOARES DOS SANTOS
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 10739
Catalogação:  23/10/2007 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10739

Resumo:
A revisão de tradução tem imagem de atividade secundária e inócua, da qual se costuma exigir a invisibilidade. No entanto, é uma intervenção que representa uma etapa importante do processo tradutório, e que necessita de um estudo mais aprofundado. Este trabalho tem como intuito discutir a questão da avaliaão de tradução com base no estudo de intervenções feitas por revisores de tradução. Para tanto, fazemos uma análise comparativa de trechos de traduções de legendas de programas para TV a cabo, de textos literários e de textos técnicos, antes e depois de tais traduções terem passado pelo processo de revisão. Nosso objetivo é identificar que espécies de intervenções são feitas pelos revisores no texto traduzido. Esse estudo se dá à luz de teorias não- imanentistas do significado, repensando as definições dos conceitos de tradução, adaptação, erro e avaliação, assim como as implicações que o questionamento de tais conceitos tem sobre a prática aqui em análise. Tomando por base, em especial, noções wittgensteinianas de linguagem, examinamos alguns dos principais elementos, personagens e forças envolvidos no processo de avaliação de tradução e as relações entre eles. Analisamos assim o papel do revisor na avaliação de tradução: as estratégias que utiliza, a intervenção que executa e a autoridade que exerce no processo.

Descrição Arquivo
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO  PDF
CAPÍTULO 1  PDF
CAPÍTULO 2  PDF
CAPÍTULO 3  PDF
CAPÍTULO 4  PDF
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXOS  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui