XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES Autor: BEATRIZ CABRAL BASTOS
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 16450
Catalogação: 08/10/2010 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16450
Resumo:
Título: TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES Autor: BEATRIZ CABRAL BASTOS
Nº do Conteudo: 16450
Catalogação: 08/10/2010 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16450
Resumo:
The objective of this dissertation is to offer English translations of poems by
the Brazilian poet Hilda Hilst and the Portuguese poet Adília Lopes; and present
theories and reflections on poetry and translation. The poems by Hilda Hilst are
selected from a book titled Júbilo, Mémoria, Noviciado da Paixão (1974) Formal
complexity, musicality and lyrical intensity are some of the most striking
characteristics of these poems. They are the love poems of a woman-poet writing to
her lover. To translate Adília Lopes we have chosen poems from Antologia (2002), a
Brazilian edition composed of a selection from various books, and Le vitrail, La Nuit
& A árvore cortada (2006). Some of the important aspects of Adília’s poetry are her
melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by
many as colloquial and ordinary. Considering that a translation desires to reproduce
the general effect of the original poem the translator’s reading should thus pay careful
attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm,
sound and rhyme. The dissertation presents theoretical approaches to art and poetry
that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans
Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work
of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are
themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo
Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the
translation of poetry, chapters 3 and 4 present the translations themselves. Each poem
is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are
discussed.
Descrição | Arquivo |
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT AND SUMMARY | |
CHAPTER 1 | |
CHAPTER 2 | |
CHAPTER 3 | |
CHAPTER 4 | |
CHAPTER 5 | |
CHAPTER 6 | |
REFERENCES AND ANNEX |