$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES
Autor: BEATRIZ CABRAL BASTOS
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 16450
Catalogação:  08/10/2010 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.16450

Resumo:
The objective of this dissertation is to offer English translations of poems by the Brazilian poet Hilda Hilst and the Portuguese poet Adília Lopes; and present theories and reflections on poetry and translation. The poems by Hilda Hilst are selected from a book titled Júbilo, Mémoria, Noviciado da Paixão (1974) Formal complexity, musicality and lyrical intensity are some of the most striking characteristics of these poems. They are the love poems of a woman-poet writing to her lover. To translate Adília Lopes we have chosen poems from Antologia (2002), a Brazilian edition composed of a selection from various books, and Le vitrail, La Nuit & A árvore cortada (2006). Some of the important aspects of Adília’s poetry are her melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by many as colloquial and ordinary. Considering that a translation desires to reproduce the general effect of the original poem the translator’s reading should thus pay careful attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm, sound and rhyme. The dissertation presents theoretical approaches to art and poetry that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the translation of poetry, chapters 3 and 4 present the translations themselves. Each poem is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are discussed.

Descrição Arquivo
COVER, ACKNOWLEDGEMENTS, RESUMO, ABSTRACT AND SUMMARY  PDF
CHAPTER 1  PDF
CHAPTER 2  PDF
CHAPTER 3  PDF
CHAPTER 4  PDF
CHAPTER 5  PDF
CHAPTER 6  PDF
REFERENCES AND ANNEX  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui