Apresentação da Revista Tradução em Revista - Fascículo 29.
Referências
ANDRADE, Mário de. Aspectos da música brasileira. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 2012.
APEL, Willi. Harvard Dictionary of Music. 2nd ed. Cambridge: Belknap Press
of Harvard University Press, 1944.
AUBERT, Francis. Modalidades de tradução: teoria e resultados. Tradterm, São
Paulo, vol. 5, n. 1, p. 98-128, 1998.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris:
Gallimard, 1995.
BHABHA, Homi. The Location of Culture. London; New York: Routledge,
1994.
BOSSEAUX, Charlotte. Buffy the Vampire Slayer: Characterization in the
Musical Episode of the TV Series. The Translator, Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 343-
372, 2008.
BUENO, Daniel Ricardo Soto. La traducción isosemiótica de canciones y Astérix
et Cléopâtre (1968): una propuesta didáctica. In: ARJONILLA, Emilio Ortega
(dir.). Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad.
Granada: Editorial Comares, 2017, p. 317-328.
CARPI, Beatrice. Systematizing the analysis of songs in stage musicals for
translation: a multimodal model based on themes. 2018. 260 p. Doctoral thesis
(on Philosophy) – School of English and Languages, Faculty of Arts and Social
Sciences, University of Surrey, Guildford (UK), 2018.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Resenha: Traduzir a canção. Tradterm, São Paulo, v.
31, p. 187-192, dez./2018.
CYNTRÃO, Sylvia Helena. Como ler o texto poético: caminhos
contemporâneos. Brasília: Plano, 2004.
CLÜVER, Claus. The Translation of Opera as a Multimedia Text. The
Translator, Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 401-409, 2008.
COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. O ritmo e o metro: a poética medieval entre
a retórica e a música. PhaoS, Campinas, SP, vol. 18, n. 2, p. 127-144, jul./dez.
2018.
COSTA, Daniel Padilha Pacheco da; LUIZ, Tiago Marques. O wit
shakespeariano em tradução: o interlúdio do bobo da corte em Romeu e Julieta.
Tradterm, São Paulo, vol. 35, p. 77-101, 2020.
FRANZON, Johan. Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the
Scandinavian My Fair Lady. In: GORLÉE, Dinda (ed.). Song and Significance:
Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005,
p. 263-298.
FRANZON, Johan. Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles
and Song Performance. The Translator, Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 373-399, 2008.
FRANZON, Johan; MATEO, Marta; ORERO, Pilar; SUSAM-SARAJEVA,
Şebnem. Translation and Music: A General Bibliography. The Translator,
Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 353-360, 2008.
D’HULST, Lieven. Cultural translation: A problematic concept. In: PYM,
Anthony; SCHLESINGER, Miriam; SIMEONI, Daniel. Beyond Descriptive
Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
D’HULST, Lieven. La traduction mise en scène dans la prose francophone et
hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse. In: KLIMIS, Sophie;
VAN EYNDE, Laurent; OST, Isabelle. Translatio in Fabula: enjeux d’une
rencontre entre fictions et traductions. Presses de l’Université Saint-Louis, 2010,
p. 51-62.
DUARTE, João Ferreira. The Politics of Non-Translation: A Case Study in
Anglo-Portuguese Relations. TTR, Ottawa, vol. 13, n. 1, p. 95-112, 2000.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de. Janeiro:
Editora Record, 2007.
GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. La música italiana de los años sesenta en España:
traducciones, versiones, recreaciones, canciones. 2013. 393 p. Tesis Doctoral
(Traducción e Interpretación) – Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Málaga, Málaga (ES), 2013.
GIOVANNI, Elena di. The American Film Musical in Italy Translation and Nontranslation. The Translator, Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 295-318, 2008.
GLISSANT, Édouard. Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard,
1996.
GORLÉE, Dinda (ed.). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005.
JAKOBSON, Ramon. Linguística e comunicação. 19 ed. São Paulo: Cultrix, 2003.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e a manipulação da fama literária.
Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LOW, Peter. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE,
Dinda (ed.). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation.
Amsterdam; New York: Rodopi, 2005, p. 185-212.
LOW, Peter. Translating Song: lyrics and texts. New York/London: Routledge,
2017.
MATAMALA, Anna; ORERO, Pilar. Opera Translation: An Annotated
Bibliography. The Translator, Abingdon, vol. 14, n.2, p. 427-451, 2008.
MENEZES, Roniere (org.). Na literatura, as canções. Uberlândia: O sexo da
palavra, 2018.
ORERO, Pilar. Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in
Catalonia. TradTerm, São Paulo, vol. 13, p. 135-49, 2007.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. Translation and Music: Changing Perspectives,
Frameworks and Significance. The Translator, Abingdon, vol. 14, n. 2, p. 187-
200, 2008.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. Translation and Popular Music: Transcultural
Intimacy in Turkish–Greek Relations. Oxford: Peter Lang, 2015.
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. Interlingual cover versions: how popular songs
travel round the world. The Translator, Abingdon, vol. 25, n. 1, p. 42-59, 2019.
TATIT, Luiz. Análise Semiótica através das Letras. São Paulo, Ateliê Editorial,
2001.
TOMÁS, Lia. A pesquisa acadêmica na área de música: um estado da arte (1988-
2013). Porto Alegre: ANPPOM, 2015.
TRIVEDI, Harish. Translating culture vs. cultural translation. In: ST-PIERRE,
Paul; KARR, Prafulla C. (eds.). Translation – Reflections, Refractions,
Transformations. Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 277-288.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de
l'anglais. Paris: Didier, 1958.
VOLÓSHINOV, Valentin. Marxismo e Filosofia da Linguagem: problemas
fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. São Paulo:
Editora 34, 2018.
WOLF, Michaela. The Emergence of a Sociology of Translation. In: WOLF,
Michaela; FUKARI, Alexandra (eds.). Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007, p. 1-36.
WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (eds.). Constructing a Sociology of
Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007.
ZWILLING, Carin. William Shakespeare: as canções originais de cena.
Colaboração de Leonel Maciel Filho e Andrea Kaiser. São Paulo: Annablume,
2010.