Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
Autor: SYLVIA MARIA TRUSEN
Colaborador(es): ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA - Orientador
Catalogação: 21/JUN/2006 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553
Resumo:
A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.
Descrição: Arquivo:   
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO PDF    
PARTE I PDF    
CAPÍTULO 2 PDF    
CAPÍTULO 3 PDF    
PARTE II PDF    
CAPÍTULO 2 PDF    
CAPÍTULO 3 PDF    
CAPÍTULO 4 PDF    
CAPÍTULO 5 PDF    
CAPÍTULO 6 PDF    
CAPÍTULO 7 PDF    
BIBLIOGRAFIA E ANEXOS PDF