$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: DIFFERENCES BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETING PROCESSES CONSIDERING ORAL LANGUAGES AND SIGN LANGUAGES: THE ROLE OF THE GUIDE MATERIAL
Autor: DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  TERESA DIAS CARNEIRO - ADVISOR
Nº do Conteudo: 62748
Catalogação:  01/06/2023 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  THESIS
Natureza:  SCHOLARLY PUBLICATION
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748

Resumo:
Traditionally, translation and interpreting are differentiated in terms of speaking and writing (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), which excludes video translations into Brazilian Sign Language (Libras). This research aims to elucidate the differences between translation and interpretating, without relying solely on the record of the final product or the source text. Considering discussions about support (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), the concept of writing and speaking (SOUZA, 2021), Kade s definitions (apud POCHHACKER, 2016, 2018) for translation and interpretation, and researches that focus on translations into Libras on video (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL and SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018), the following defining criteria for translation processes (translation or interpretating) were selected, which include both sign languages and oral languages: time for textual planning, presentation of the source text, work rhythm, external support, work method, refinement of the target text, necessary skills and abilities, guide material used, unintentional disfluencies, multimodal resources as translation solutions and cognitive efforts triggered at the time of filming. Bibliometric analysis was carried out on different databases, as well as the analysis of 7 videos, available on the ViaLibras website. The guide material used and the unintentional disfluencies point to different cognitive efforts that are activated simultaneously in typical translation processes. So that is a fundamental criterion in the differentiation of processes. A guide material that recovers all the translation decisions made before filming was of particular importance in defining typical sign language translation processes. It is hoped that the work can contribute to the training of Libras translators and interpreters.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui