$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas | Formato DC |



Título: DIFERENÇAS ENTRE PROCESSOS DE TRADUÇÃO E DE INTERPRETAÇÃO CONSIDERANDO LÍNGUAS ORAIS E LÍNGUAS DE SINAIS: O PAPEL DO MATERIAL GUIA
Autor: DAFNY SALDANHA HESPANHOL VITAL
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):  TERESA DIAS CARNEIRO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 62748
Catalogação:  01/06/2023 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  TESE
Natureza:  PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62748@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62748

Resumo:
Tradicionalmente, tradução e interpretação são diferenciadas em termos de fala e escrita (PAGURA, 2015; MUNDAY, 2016), o que exclui traduções para Libras em vídeo. Esta pesquisa busca elucidar as diferenças entre tradução e interpretação, sem ancorar-se apenas no registro do produto final ou do texto-fonte. Considerando discussões sobre suporte (RODRIGUES, 2018; SOUZA, 2021), o conceito de escrita e fala (SOUZA, 2021), as definições de Kade (apud POCHHACKER, 2016, 2018) para tradução e interpretação, e trabalhos que focam em traduções para Libras em vídeo (SILVÉRIO et. al., 2012; CARNEIRO, VITAL e SOUZA, 2020; PYFERS, 1999; GALASSO et. al., 2018) foram selecionados os seguintes critérios definidores de processos translatórios (tradução ou interpretação), que contemplam tanto línguas de sinais quanto línguas orais: tempo para planejamento textual, apresentação do texto-fonte, ritmo de trabalho, auxílios externos, método de trabalho, refinamento do texto-alvo, competências e habilidades necessárias, material guia utilizado, disfluências não intencionais, recursos multimodais como soluções tradutórias e esforços cognitivos acionados no momento da filmagem. Foi realizada análise bibliométrica em diferentes bases de dados, e análise de 7 vídeos, disponíveis no site da ViaLibras. O material guia utilizado e as disfluências não intencionais apontam para diferentes esforços cognitivos que são ativados simultaneamente em processos típicos de tradução, critério fundamental na diferenciação dos processos. Um material guia que recupere todas as decisões tradutórias tomadas antes da filmagem teve especial importância na definição de processos típicos de tradução para línguas de sinais. Espera-se que o trabalho possa contribuir com a formação de tradutores e intérpretes de Libras.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui