INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Martins, Marcia do Amaral Peixoto

19-
Professora
Departamento de Letras
PUC-Rio

Materiais Relacionados:


Orientador/Co-Orientador
- TRADUÇÃO COMO TO MPEY:TENTATIVAS DE REPARAÇÃO DAS HISTÓRIAS, DAS IDENTIDADES E DAS NARRATIVAS INDÍGENAS
10/02/2020

- HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES:UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL
14/08/2018

- OS CURSOS DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO BRASIL E AS MELHORES PRÁTICAS DA ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA:UM CAMINHO PARA A PROFISSIONALIZAÇÃO
20/12/2017

- DE ARTESANATO A INDÚSTRIA: A TRADUÇÃO GLOBALIZADA:AUTORIA, TEXTO DE PARTIDA, TRADUTOR E TEXTO DE CHEGADA NA ERA DA INFORMAÇÃO
11/12/2017

- DIÁLOGOS COM A ESFINGE:AS CLARICES DE LÍNGUA INGLESA
04/08/2017

- CONTRIBUIÇÕES PARA UMA TEORIA DO PARATEXTO DO LIVRO TRADUZIDO:CASO DAS TRADUÇÕES DE OBRAS LITERÁRIAS FRANCESAS NO BRASIL A PARTIR DE MEADOS DO SÉCULO XX
11/05/2017

- UM VOO COM MARY POPPINS NAS QUESTÕES DA LITERATURA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA
14/03/2017

- LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO:TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
17/12/2015

- IMAGENS DE MARTÍN FIERRO NAS REESCRITAS BRASILEIRAS:UM JOGO DE IDENTIDADES
23/10/2015

- CHAPEUZINHO VERMELHO:MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS
03/09/2014

- A TRADUÇÃO E A CONSTRUÇÃO DE IMAGENS CULTURAIS:PONCIÁ VICÊNCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO, E SUA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
18/07/2014

- QUESTÕES DE PODER E IDEOLOGIA NOS ESTUDOS E NA PRÁTICA DA INTERPRETAÇÃO
04/02/2014

- CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO:UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADA
31/10/2012

- A LETRA COMO ELA É...:O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
25/10/2012

- O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM:O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY
29/12/2010

- O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR
15/09/2010

- CLOSED CAPTION:CONQUISTAS E QUESTÕES
09/08/2010

- TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS:O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS
03/08/2010

- O PAPEL DA TRADUÇÃO NA TRANSMISSÃO DA CIÊNCIA:O CASO DO TETRABIBLOS DE PTOLOMEU
13/04/2010

- A THING SUCH AS THOU:A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
09/10/2007

- TRADUÇÃO PARA LEGENDAS:UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS
05/10/2007

- DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA:O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE
04/09/2007

- O RESPEITO PELO ORIGINAL:UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO
25/04/2007

- O INTÉRPRETE EM SEU MEIO PROFISSIONAL:POR UMA VOZ MAIS ALTA
24/07/2006

- IDENTIDADES REFLETIDAS:UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃO
21/09/2005

- CLIFFORD LANDERS:TRADUTOR DO BRASIL
16/08/2005

- GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA:UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO
01/09/2004

- MEMÓRIA DE TRADUÇÃO:AUXÍLIO OU EMPECILHO?
04/06/2004



<< voltar
Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui