$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Foto não disponivel
Martins, Marcia do Amaral Peixoto

19-
Professora
Departamento de Letras
PUC-Rio

Materiais Relacionados:


Orientador/Co-Orientador
- MEMÓRIA DE TRADUÇÃO:AUXÍLIO OU EMPECILHO?
04/06/2004
- ANTOLOGIZANDO A COREIA:AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022)
08/04/2024
- THERE S A PLACE FOR US:A QUESTÃO DA IMIGRAÇÃO EM ADAPTAÇÕES DE WEST SIDE STORY NOS SÉCULOS XX E XXI
23/06/2023
- A OBRA DE BEN JONSON EM CONTEXTO BRASILEIRO:OF AN AGE OU FOR ALL TIME?
30/05/2022
- A TRADUÇÃO TEATRAL ALÉM DO TEXTO:TRADUZINDO THE PITMEN PAINTERS
16/05/2022
- TRADUÇÃO E INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA:O PAPEL DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL
09/09/2021
- AND YET TO TIMES IN HOPE MY VERSE SHALL STAND:UMA BREVE HISTÓRIA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DOS SONETOS SHAKESPEARIANOS
09/09/2021
- OUTROS NOMES PARA UMA ROSA:ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃO
08/07/2021
- E EIS-ME UMA ROSA!:O PAPEL DOS AGENTES DE REESCRITA E PATRONAGEM NA INSERÇÃO DE EMILY DICKINSON NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIRO
28/12/2020
- TRADUÇÃO COMO TO MPEY:TENTATIVAS DE REPARAÇÃO DAS HISTÓRIAS, DAS IDENTIDADES E DAS NARRATIVAS INDÍGENAS
10/02/2020
- O PROCESSO DE PUBLICAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS TRADUZIDAS
29/10/2020
- HAMLET NO REINO DOS EMOJIS:A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS EM ADAPTAÇÕES MULTIMODAIS
24/09/2020
- HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES:UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL
14/08/2018
- OS CURSOS DE FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO BRASIL E AS MELHORES PRÁTICAS DA ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA:UM CAMINHO PARA A PROFISSIONALIZAÇÃO
20/12/2017
- DE ARTESANATO A INDÚSTRIA: A TRADUÇÃO GLOBALIZADA:AUTORIA, TEXTO DE PARTIDA, TRADUTOR E TEXTO DE CHEGADA NA ERA DA INFORMAÇÃO
11/12/2017
- DIÁLOGOS COM A ESFINGE:AS CLARICES DE LÍNGUA INGLESA
04/08/2017
- CONTRIBUIÇÕES PARA UMA TEORIA DO PARATEXTO DO LIVRO TRADUZIDO:CASO DAS TRADUÇÕES DE OBRAS LITERÁRIAS FRANCESAS NO BRASIL A PARTIR DE MEADOS DO SÉCULO XX
11/05/2017
- UM VOO COM MARY POPPINS NAS QUESTÕES DA LITERATURA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA
14/03/2017
- LITERATURA TRADUZIDA EM FOCO:TONI MORRISON E BELOVED NO CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO
17/12/2015
- IMAGENS DE MARTÍN FIERRO NAS REESCRITAS BRASILEIRAS:UM JOGO DE IDENTIDADES
23/10/2015
- CHAPEUZINHO VERMELHO:MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS
03/09/2014
- A TRADUÇÃO E A CONSTRUÇÃO DE IMAGENS CULTURAIS:PONCIÁ VICÊNCIO, DE CONCEIÇÃO EVARISTO, E SUA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
18/07/2014
- QUESTÕES DE PODER E IDEOLOGIA NOS ESTUDOS E NA PRÁTICA DA INTERPRETAÇÃO
04/02/2014
- CRENÇAS SOBRE ENSINO E APRENDIZAGEM DE TRADUÇÃO:UMA REFLEXÃO BASEADA NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E NA LINGUÍSTICA APLICADA
31/10/2012
- A LETRA COMO ELA É...:O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
25/10/2012
- O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM:O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY
29/12/2010
- O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR
15/09/2010
- CLOSED CAPTION:CONQUISTAS E QUESTÕES
09/08/2010
- TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS:O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS
03/08/2010
- O PAPEL DA TRADUÇÃO NA TRANSMISSÃO DA CIÊNCIA:O CASO DO TETRABIBLOS DE PTOLOMEU
13/04/2010
- A THING SUCH AS THOU:A REPRESENTAÇÃO DOS PERSONAGENS NEGROS NAS TRADUÇÕES DAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL
09/10/2007
- TRADUÇÃO PARA LEGENDAS:UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS
05/10/2007
- DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA:O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE
04/09/2007
- O RESPEITO PELO ORIGINAL:UMA ANÁLISE DA AUTOTRADUÇÃO A PARTIR DO CASO DE JOÃO UBALDO RIBEIRO
25/04/2007
- O INTÉRPRETE EM SEU MEIO PROFISSIONAL:POR UMA VOZ MAIS ALTA
24/07/2006
- IDENTIDADES REFLETIDAS:UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃO
21/09/2005
- CLIFFORD LANDERS:TRADUTOR DO BRASIL
16/08/2005
- GLOSSÁRIO DE TERMOS COMPOSTOS EM CARDIOLOGIA:UMA PROPOSTA DE ELABORAÇÃO
01/09/2004



<< voltar
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui