Este trabalho é parte de um projeto de pesquisa de doutorado que visa propor a minha tradução para o português brasileiro de um trecho do romance Tess of the D Urbervilles (publicado pela primeira vez em 1891), de Thomas Hardy. A princípio, duas traduções da obra para o português brasileiro, uma de Neil R. da Silva (1961, republicada em 1981 e em 1984) e outra de Luana Musmanno (2016) são brevemente analisadas, tendo em vista o trabalho com as variantes não-padrão nos discursos diretos. A seguir, com base em teorias da tradução e no conceito de dialeto literário, apresenta-se um projeto tradutório novo a partir de uma variante regional do português brasileiro.