This paper seeks to demonstrate how literary works are marked by
linguistic deviation and phonetic, grammatical, and semantic
foregrounding. The works of Shklovsky, Leech, Van Peer and others will be
used to show how stylistic effects are created, analyzed, and translated.
Often lost in the conversation about the domesticizing/ resistant translation
axes is the aesthetic dimension of patterns, the motivated prominence
(Halliday, 1971) of literary language. Accordingly, norms and violations,
defamiliarization, figure and ground, are surveyed. Examples will be
drawn from literary works and translations into and out of Spanish,
Portuguese and English.