JOHN GREENLEAF WHITTIER TRADUZIDO NO IMPÉRIO DO BRASIL: ANÁLISE DESCRITIVA DE DUAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS DO POEMA THE CRY OF A LOST SOUL POR PEDRO LUÍS E PEDRO D ALCÂNTARA
Data de Catalogação: 12/06/2023
Autor(es)
ADRIANO MAFRA
Palavras-Chaves
ANALISE DESCRITIVA; ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; LITERATURA TRADUZIDA;
Este artigo tem por objetivo analisar e comparar duas traduções para o
português do poema The Cry of a Lost Soul, do escritor americano John
Greenleaf Whittier, a fim de discutir os processos tradutórios operados
pelos dois tradutores, a saber: Pedro d Alcântara, último imperador do
Brasil; e Pedro Luís Pereira de Souza, advogado, poeta e político brasileiro
do segundo império. A tradução de Pedro d Alcântara é datada de 1864,
mas ganhou sua versão editada somente em 1889; enquanto a tradução
realizada por Pedro Luís, também produzida em 1864, apareceu nas
páginas do Diário do Rio de Janeiro em agosto do mesmo ano. O aporte
teórico deste estudo encontra-se respaldado pelos Estudos Descritivos da
Tradução, e o método de análise descritiva segue os pressupostos de
Lambert e Van Gorp (1985). As traduções analisadas nesta proposta são
consideradas como obras originais, produzidas e inseridas no mesmo
contexto histórico, linguístico, literário e cultural da segunda metade do
século XIX.