Título: | TRANSLATION MEMORY: AID OR HANDICAP? | |||||||
Autor: |
ADRIANA CESCHIN RIECHE |
|||||||
Colaborador(es): |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS - Orientador |
|||||||
Catalogação: | 04/JUN/2004 | Língua(s): | PORTUGUESE - BRAZIL |
|||||
Tipo: | TEXT | Subtipo: | THESIS | |||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
|||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=4974&idi=2 |
|||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.4974 | |||||||
Resumo: | ||||||||
Considering the increasingly important role played by
computer-aided translation tools in the work of
professional translators, the discussion about their
use gains special interest. This study focuses on only one
of these tools: translation memory systems, which were
developed to ensure productivity gains, more consistency
and cost savings. The objective is to analyze the major
factors leading to quality problems in such systems and to
suggest ways to enhance quality control, emphasizing the
need for updating and reviewing the translation memories so
that they can actually serve as translation aids rather
than handicaps. These issues will be analyzed in the
context of the software localization market, a segment in
which translation memories are widely used, in the light of
contemporary approaches to translation quality assessment.
|
||||||||