Título: | FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES) | ||||||||||||
Autor: |
GLAUBER DE SOUZA LEMOS |
||||||||||||
Colaborador(es): |
TERESA DIAS CARNEIRO - Orientador LIANA DE ANDRADE BIAR - Coorientador |
||||||||||||
Catalogação: | 22/JUN/2023 | Língua(s): | PORTUGUÊS - BRASIL |
||||||||||
Tipo: | TEXTO | Subtipo: | TESE | ||||||||||
Notas: |
[pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio. [en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio. |
||||||||||||
Referência(s): |
[pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=62985&idi=1 [en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=62985&idi=2 |
||||||||||||
DOI: | https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62985 | ||||||||||||
Resumo: | |||||||||||||
Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão
e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos
especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras).
Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da
Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i)
investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e
Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a
formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e
criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e
unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências
tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões
sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material
didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências
tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com
foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no
Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de
um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP),
em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas.
Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações
(professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e
pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um
curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração
de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias,
recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo
distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades
didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e
tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações
dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de
ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de
aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii)
interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as)
convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes;
(viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a
incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos
Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência
translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal.
|
|||||||||||||
|