Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: FORMAÇÃO DE TRADUTORES DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA TEXTOS-VÍDEOS EM LIBRAS: DAS TEORIAS PEDAGÓGICAS E DIDÁTICAS DA TRADUÇÃO À CONCEPÇÃO DE UM CURSO DE EXTENSÃO NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (INES)
Autor: GLAUBER DE SOUZA LEMOS
Colaborador(es): TERESA DIAS CARNEIRO - Orientador
LIANA DE ANDRADE BIAR - Coorientador
Catalogação: 22/JUN/2023 Língua(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=62985&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=62985&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.62985
Resumo:
Esta pesquisa de doutorado apresenta descrições e reflexões a respeito da organização, gestão e aplicação de uma proposta didática de tradução de gêneros textuais/discursivos e textos especializados escritos de Português para em textos-vídeos Língua Brasileira de Sinais (Libras). Alinho-me às perspectivas teóricas, epistemológicas e analíticas das Teorias e Estudos da Tradução, Pedagogias da Tradução e Didáticas de Tradução. Os objetivos da pesquisa são: (i) investigar as referências teóricas dos Estudos da Tradução que tematizem sobre Pedagogias e Didáticas da Tradução; (ii) relatar a construção e aplicação de um curso de extensão para a formação de tradutores de Libras pela ótica pedagógica e didática da tradução; (iii) analisar e criticar as propostas pedagógicas e didáticas de produção de unidades temáticas (disciplinas) e unidades de tradução (tarefas de tradução, por objetivos de aprendizagens e competências tradutórias) construídas para o curso de extensão de tradução no INES; e (iv) apontar reflexões sobre a concepção pedagógica de curso de formação de tradutores, a produção de material didático e o desenvolvimento de aquisição de aprendizagem de tradução e competências tradutórias de alunos(as) surdos(as) e ouvintes. A metodologia desta pesquisa é qualitativa, com foco na pesquisa aplicada e etnografia do ensino da tradução. A pesquisa gerou dados no Instituto Nacional de Educação de Surdos/Ministério da Educação (INES/MEC), por meio de um curso de extensão para a formação de Tradutores-Intérpretes de Libras/Português (TILSP), em formato virtual (síncrono e assíncrono), no ano de 2022, com carga horária de 400 horas. Os dados apresentam etnografias de ensino de tradução, com descrições, análises e avaliações (professor-pesquisador e alunos ouvintes e surdos), além de reflexões teórico-práticas e pedagógico-didáticas dos Estudos da Tradução, a respeito da: (i) organização e gestão de um curso de tradução de textos escritos em português para textos-vídeos em Libras; (ii) elaboração de 12 ementas disciplinares e 58 planos de aulas (contendo conteúdo, objetivos, estratégias, recursos, avaliação e referências); (iii) aplicação de 12 unidades temáticas (disciplinas), sendo distribuídas em 05 módulos, com 58 aulas síncrono-remotas; (iv) aplicação de 70 unidades didáticas, com sequências de tarefas (conversação, linguística, terminológicas, teóricas e tradução) para a aprendizagem de tradução de textos-vídeos em Libras, além de autoavaliações dos alunos sobre seu desempenho, o curso e os materiais didáticos; (v) complementação de ensino de tradução, com 77 atividades assíncronas como forma de atividades pedagógicas de aprendizagens; (vi) reuniões de mentorias educacionais individuais e em grupos; (vii) interações em Libras, em sala de aula, com professor regente, professores surdos(as) convidados(as), monitores(as) surdos(as) voluntários(as) e alunos(as) surdos(as)/ouvintes; (viii) defesas de projetos de tradução de textos-vídeos em Libras. A tese conclui propondo a incorporação de novas subcompetências tradutórias na Didática da Tradução de Textos-Vídeos Multimodais em Línguas de Sinais, tais como: subcompetência interacional; subcompetência translíngue; subcompetência semiótica; e subcompetência multimodal.
Descrição: Arquivo:   
NA ÍNTEGRA PDF