Título
[en] COMMUNITY PRISON INTERPRETING: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE INTERACTIONS IN THE MULTILINGUAL CONTEXT OF THE CABO PM MARCELO PIRES DA SILVA CORRECTIONAL FACILITY, BRAZIL
Título
[pt] INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA PRISIONAL: ESTUDO SOCIOLINGUÍSTICO DAS INTERAÇÕES NO CONTEXTO PLURILÍNGUE DA PENITENCIÁRIA DE ITAÍ
Autor
[pt] LUCIA MARIA DOS SANTOS
Vocabulário
[pt] SOCIOLINGUISTICA INTERACIONAL
Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO COMUNITARIA PRISIONAL
Vocabulário
[pt] INTERACAO PRISIONAL
Vocabulário
[pt] ESTUDO DA INTERPRETACAO
Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO COMUNITARIA
Vocabulário
[en] INTERACTIONAL SOCIOLINGUISTICS
Vocabulário
[en] PRISON COMMUNITY INTERPRETATION
Vocabulário
[en] PRISON INTERACTION
Vocabulário
[en] INTERPRETATION STUDY
Vocabulário
[en] COMMUNITY INTERPRETATION
Resumo
[pt] Esta tese apresenta uma investigação qualitativa e interpretativista, ancorada na
sociolinguística interacional e nos Estudos da Interpretação, com ênfase na
Interpretação Comunitária. O estudo possui relevância social significativa, pois
aborda a inclusão linguística e os direitos humanos de migrantes encarcerados,
população vulnerabilizada e frequentemente excluída dos processos institucionais
formais. Esses campos constituem o universo teórico da pesquisa e ofereceram o
alicerce analítico para compreender práticas linguísticas e dinâmicas comunicativas
em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder e superdiversidade
linguística. O estudo teve como objetivo compreender de que modo as interações
entre migrantes encarcerados e agentes do sistema prisional se constituem no
cotidiano de uma prisão plurilíngue, mediadas ou não por intérpretes. A pesquisa
foi realizada na Penitenciária Estadual Masculina PM Cabo Marcelo Pires da Silva,
em Itaí (SP), que concentra o maior contingente de migrantes encarcerados no
estado. Foram observadas interações em diversos contextos institucionais,
incluindo atendimentos médicos, audiências e consultas jurídicas, atividades
educacionais, religiosas e laborais. A geração de dados ocorreu ao longo de um ano
por meio de uma etnografia pós-crítica, estruturada em quatro fases: familiarização
com o ambiente prisional, levantamento dos idiomas falados, mapeamento
qualitativo das práticas comunicativas e observação participante. A pesquisadora
atuou diretamente em vários momentos, inclusive como intérprete voluntária,
contando também com a colaboração de outros intérpretes durante mutirões da
Defensoria Pública da União. A análise concentrou-se em práticas
metapragmáticas, dispositivos tecnolinguísticos e modos de falar, evidenciando
obstáculos comunicacionais, estratégias improvisadas de mediação linguística e o
papel fundamental dos migrantes que atuam como intérpretes ad hoc. As categorias
analíticas, integradas à triangulação metodológica, revelaram padrões recorrentes
nas interações e indicaram a influência decisiva do contexto institucional na
configuração das trocas linguísticas. Os resultados apontam para a ausência de
políticas públicas estruturadas para a formação e profissionalização de intérpretes
comunitários no sistema prisional brasileiro e sugerem a importância da capacitação
de presos migrantes como medida estratégica imediata para garantir seus direitos
linguísticos e humanos. Esta tese contribui para os debates sobre inclusão
linguística em contextos de privação de liberdade, propondo a interpretação
comunitária como ferramenta fundamental para o acesso à informação, à justiça e
à cidadania em ambientes institucionalmente complexos e linguisticamente
diversos.
Resumo
[en] This thesis presents qualitative and interpretive research, anchored in interactional
sociolinguistics and interpretation studies, with emphasis on community
interpreting, especially in the prison context. The study has significant social
relevance, as it addresses the linguistic inclusion and human rights of incarcerated
migrants, a vulnerable population that is often excluded from formal institutional
processes. These fields constitute the theoretical universe of the research and
provided the analytical foundation for understanding linguistic practices and
communicative dynamics in prison interactions, marked by power asymmetries and
linguistic superdiversity. The study aimed to understand how interactions between
incarcerated migrants and prison system agents are constituted in the daily life of a
multilingual prison, whether or not mediated by ad hoc community interpreters.
The research was conducted at PM Cabo Marcelo Pires da Silva State Correctional
Facility for Men in the city of Itaí, State of São Paulo, which has the largest
contingent of migrants deprived of liberty in the state. Interactions were observed
in various institutional contexts, including medical and legal appointments, court
hearings, educational, religious, and work activities. Data was generated over the
course of a year, based on theoretical contributions from postcritical ethnography,
structured in four phases: familiarization with the prison environment, survey of
languages spoken, qualitative mapping of communication practices, and participant
observation. The researcher was directly involved in various moments of linguistic
interaction, also as a volunteer interpreter, with the collaboration of other
interpreters during the Federal Public Defender s Office joint efforts. The analysis
focused on metapragmatic practices, technolinguistic devices, and manner of
speaking, highlighting communication obstacles, improvised linguistic mediation
strategies, and the fundamental role of foreign inmates who act as ad hoc
interpreters. The analytical categories, integrated into methodological triangulation,
revealed recurring patterns in interactions and indicated the decisive influence of
the institutional context on the configuration of linguistic exchanges. The results
point to the absence of structured public policies for the training and
professionalization of community interpreters in the Brazilian prison system and
suggest the importance of training migrant inmates as an immediate strategic
measure to guarantee their linguistic and human rights. This thesis contributes to
the debates on prison community interpreting and linguistic inclusion in contexts
of deprivation of liberty, proposing the role of interpreters as a fundamental tool for
access to information, justice, and citizenship in institutionally complex and
linguistically diverse environments.
Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO
Coorientador(es)
SABINE GOROVITZ
Banca
LIANA DE ANDRADE BIAR
Banca
TERESA DIAS CARNEIRO
Banca
TINKA REICHMANN
Banca
MARKUS JOHANNES WEININGER
Banca
SABINE GOROVITZ
Banca
FRANZ POCHHACKER
Catalogação
2026-01-19
Apresentação
2025-09-26
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75039@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75039@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.75039
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF