Maxwell Para Simples Indexação

Título
[en] COMMUNITY PRISON INTERPRETING: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF THE INTERACTIONS IN THE MULTILINGUAL CONTEXT OF THE CABO PM MARCELO PIRES DA SILVA CORRECTIONAL FACILITY, BRAZIL

Título
[pt] INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA PRISIONAL: ESTUDO SOCIOLINGUÍSTICO DAS INTERAÇÕES NO CONTEXTO PLURILÍNGUE DA PENITENCIÁRIA DE ITAÍ

Autor
[pt] LUCIA MARIA DOS SANTOS

Vocabulário
[pt] SOCIOLINGUISTICA INTERACIONAL

Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO COMUNITARIA PRISIONAL

Vocabulário
[pt] INTERACAO PRISIONAL

Vocabulário
[pt] ESTUDO DA INTERPRETACAO

Vocabulário
[pt] INTERPRETACAO COMUNITARIA

Vocabulário
[en] INTERACTIONAL SOCIOLINGUISTICS

Vocabulário
[en] PRISON COMMUNITY INTERPRETATION

Vocabulário
[en] PRISON INTERACTION

Vocabulário
[en] INTERPRETATION STUDY

Vocabulário
[en] COMMUNITY INTERPRETATION

Resumo
[pt] Esta tese apresenta uma investigação qualitativa e interpretativista, ancorada na sociolinguística interacional e nos Estudos da Interpretação, com ênfase na Interpretação Comunitária. O estudo possui relevância social significativa, pois aborda a inclusão linguística e os direitos humanos de migrantes encarcerados, população vulnerabilizada e frequentemente excluída dos processos institucionais formais. Esses campos constituem o universo teórico da pesquisa e ofereceram o alicerce analítico para compreender práticas linguísticas e dinâmicas comunicativas em contextos institucionais marcados por assimetrias de poder e superdiversidade linguística. O estudo teve como objetivo compreender de que modo as interações entre migrantes encarcerados e agentes do sistema prisional se constituem no cotidiano de uma prisão plurilíngue, mediadas ou não por intérpretes. A pesquisa foi realizada na Penitenciária Estadual Masculina PM Cabo Marcelo Pires da Silva, em Itaí (SP), que concentra o maior contingente de migrantes encarcerados no estado. Foram observadas interações em diversos contextos institucionais, incluindo atendimentos médicos, audiências e consultas jurídicas, atividades educacionais, religiosas e laborais. A geração de dados ocorreu ao longo de um ano por meio de uma etnografia pós-crítica, estruturada em quatro fases: familiarização com o ambiente prisional, levantamento dos idiomas falados, mapeamento qualitativo das práticas comunicativas e observação participante. A pesquisadora atuou diretamente em vários momentos, inclusive como intérprete voluntária, contando também com a colaboração de outros intérpretes durante mutirões da Defensoria Pública da União. A análise concentrou-se em práticas metapragmáticas, dispositivos tecnolinguísticos e modos de falar, evidenciando obstáculos comunicacionais, estratégias improvisadas de mediação linguística e o papel fundamental dos migrantes que atuam como intérpretes ad hoc. As categorias analíticas, integradas à triangulação metodológica, revelaram padrões recorrentes nas interações e indicaram a influência decisiva do contexto institucional na configuração das trocas linguísticas. Os resultados apontam para a ausência de políticas públicas estruturadas para a formação e profissionalização de intérpretes comunitários no sistema prisional brasileiro e sugerem a importância da capacitação de presos migrantes como medida estratégica imediata para garantir seus direitos linguísticos e humanos. Esta tese contribui para os debates sobre inclusão linguística em contextos de privação de liberdade, propondo a interpretação comunitária como ferramenta fundamental para o acesso à informação, à justiça e à cidadania em ambientes institucionalmente complexos e linguisticamente diversos.

Resumo
[en] This thesis presents qualitative and interpretive research, anchored in interactional sociolinguistics and interpretation studies, with emphasis on community interpreting, especially in the prison context. The study has significant social relevance, as it addresses the linguistic inclusion and human rights of incarcerated migrants, a vulnerable population that is often excluded from formal institutional processes. These fields constitute the theoretical universe of the research and provided the analytical foundation for understanding linguistic practices and communicative dynamics in prison interactions, marked by power asymmetries and linguistic superdiversity. The study aimed to understand how interactions between incarcerated migrants and prison system agents are constituted in the daily life of a multilingual prison, whether or not mediated by ad hoc community interpreters. The research was conducted at PM Cabo Marcelo Pires da Silva State Correctional Facility for Men in the city of Itaí, State of São Paulo, which has the largest contingent of migrants deprived of liberty in the state. Interactions were observed in various institutional contexts, including medical and legal appointments, court hearings, educational, religious, and work activities. Data was generated over the course of a year, based on theoretical contributions from postcritical ethnography, structured in four phases: familiarization with the prison environment, survey of languages spoken, qualitative mapping of communication practices, and participant observation. The researcher was directly involved in various moments of linguistic interaction, also as a volunteer interpreter, with the collaboration of other interpreters during the Federal Public Defender s Office joint efforts. The analysis focused on metapragmatic practices, technolinguistic devices, and manner of speaking, highlighting communication obstacles, improvised linguistic mediation strategies, and the fundamental role of foreign inmates who act as ad hoc interpreters. The analytical categories, integrated into methodological triangulation, revealed recurring patterns in interactions and indicated the decisive influence of the institutional context on the configuration of linguistic exchanges. The results point to the absence of structured public policies for the training and professionalization of community interpreters in the Brazilian prison system and suggest the importance of training migrant inmates as an immediate strategic measure to guarantee their linguistic and human rights. This thesis contributes to the debates on prison community interpreting and linguistic inclusion in contexts of deprivation of liberty, proposing the role of interpreters as a fundamental tool for access to information, justice, and citizenship in institutionally complex and linguistically diverse environments.

Orientador(es)
TERESA DIAS CARNEIRO

Coorientador(es)
SABINE GOROVITZ

Banca
LIANA DE ANDRADE BIAR

Banca
TERESA DIAS CARNEIRO

Banca
TINKA REICHMANN

Banca
MARKUS JOHANNES WEININGER

Banca
SABINE GOROVITZ

Banca
FRANZ POCHHACKER

Catalogação
2026-01-19

Apresentação
2025-09-26

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
PORTUGUÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75039@1

Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=75039@2

Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.75039


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF