Título
[pt] O CÍRCULO E A REDE: TRADUÇÃO E OS SENTIDOS DA POLÍTICA EM BRUNO LATOUR
Título
[en] THE CIRCLE AND THE NETWORK: TRANSLATION AND THE MEANINGS OF POLITICS IN BRUNO LATOUR
Autor
[pt] TOBIAS MARCONDE DE CARVALHO GOMES
Vocabulário
[pt] TRADUCAO
Vocabulário
[pt] POLITICA ONTOLOGICA
Vocabulário
[pt] BRUNO LATOUR
Vocabulário
[en] TRANSLATION
Vocabulário
[en] ONTOLOGICAL POLITICS
Vocabulário
[en] BRUNO LATOUR
Resumo
[pt] Esta dissertação examina os sentidos que a noção de representação adquire
no pensamento de Bruno Latour, cuja filosofia política articula matéria e
linguagem de modo a escapar daquilo que Alfred North Whitehead chamou de
bifurcação da Natureza. Em vez de um dualismo entre Natureza e Cultura,
Latour propõe o conceito de tradução como um processo metafísico que envolve
tanto humanos quanto não-humanos na composição da realidade, conferindo um
sentido ampliado ao político. Inicialmente, analiso sua apropriação da semiótica
de Greimas e sua formulação da Teoria Ator-Rede, destacando a tradução que
chamei de sintagmática como base para uma política lato sensu, que diz respeito
à associação de actantes em redes. Posteriormente, examino a virada de Latour em
An Inquiry into Modes of Existence, onde proponho que a tradução assume um
caráter paradigmático. Nesse projeto, a tradução se torna uma tradução de
traduções, permitindo a comparação entre redes/modos de existência. A
dissertação então se concentra no modo de existência da Política [POL], a política
stricto sensu, cuja dinâmica central é a convocação do Público Fantasma, que
descreve a formação de coletivos em torno de questões (issues). Por fim, discuto
as limitações do modelo político latouriano no contexto do Novo Regime
Climático e proponho três possíveis direções para sua composição com outras
questões atuais: a diplomacia como eixo central da política, a relação entre
Círculo Político e cadeias de dependência/interdependência e a espectralidade do
Público Fantasma.
Resumo
[en] This dissertation examines the meanings that the notion of representation
acquires in the thought of Bruno Latour, whose political philosophy articulates
matter and language in a way that escapes what Alfred North Whitehead called the
bifurcation of Nature. Instead of a dualism between Nature and Culture, Latour
proposes the concept of translation as a metaphysical process that involves both
humans and non-humans in the composition of reality, giving an expanded
meaning to the political. Initially, I analyze his appropriation of Greimas
semiotics and his formulation of Actor-Network Theory, highlighting what I have
called syntagmatic translation as the basis for a lato sensu politics, which
concerns the association of actants in networks. Later, I examine Latour s turn in
An Inquiry into Modes of Existence, where I propose that translation takes on a
paradigmatic character. In this project, translation becomes a translation of
translations, allowing comparison between networks/modes of existence. The
dissertation then focuses on the mode of existence of Politics [POL], politics
stricto sensu, whose central dynamic is the summoning of the Phantom Public,
which describes the formation of collectives around issues. Finally, I discuss the
limitations of the Latourian political model in the context of the New Climate
Regime and propose three possible directions for its composition with other
current issues: diplomacy as the central axis of politics, the relationship between
the Political Circle and chains of dependence/interdependence and the spectrality
of the Phantom Public.
Orientador(es)
ALYNE DE CASTRO COSTA
Banca
DEBORAH DANOWSKI
Banca
ALYNE DE CASTRO COSTA
Banca
FERNANDO SILVA E SILVA
Banca
HILAN NISSIOR BENSUSAN
Catalogação
2025-08-21
Apresentação
2025-03-19
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=72581@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=72581@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.72581
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF