Título
[pt] APRENDER A SE AFOGAR TRADUZIR MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS, DE ANNE CARSON
Título
[en] LEARN HOW TO DROWN: TO TRANSLATE ANNE CARSON S MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS
Autor
[pt] ASHLEY POLONEA
Vocabulário
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO
Vocabulário
[pt] ANNE CARSON
Vocabulário
[pt] TRADUCAO EXPERIMENTAL
Vocabulário
[pt] EROS
Vocabulário
[en] TRANSLATION STUDY
Vocabulário
[en] ANNE CARSON
Vocabulário
[en] EXPERIMENTAL TRANSLATION
Vocabulário
[en] EROS
Resumo
[pt] A pesquisa aqui proposta oferece uma tradução inédita do tríptico literário
Mimnermos: The Brainsex Paintings (Translation, Essay, Interview) (1995) da
escritora, ensaísta e tradutora canadense Anne Carson (1950-). Para isso, se divide
em duas partes. Na primeira, apresento o pensamento e a práxis tradutória de
Carson, refletindo sobre seus desafios e suas complexidades. Sendo a tradução uma
atividade que atravessa sua escritura de ponta a ponta, em suas traduções dos
clássicos da antiguidade grega, aqui é proposta uma experiência de leitura atenta ao
que ela estabelece como catástrofe e eros, cultivando uma interlocução relacional
com o que se apresenta como ato tradutório. Defendo a hipótese de que
Mimnermos: The Brainsex Paintings é todo uma tradução e instancia a criação
erótica de Carson. Feito esse percurso, apresento minha tradução na segunda parte,
com comentários e notas sobre suas particularidades, sendo fundamental a análise
da obra à luz de um estudo atento aos seus aspectos formais - da tradução do dístico
elegíaco, do ensaio, das entrevistas. Para isso, proponho um diálogo com a
metodologia de Paulo Henriques Britto de tradução de poesia e alguns conceitos da
poética xamânica do traduzir apresentada por Álvaro Faleiros como forma de
ressaltar minhas escolhas tradutórias. Com isso, quero manter ativa a comunidade-leitora
de Carson em nome de uma resposta criativa, urgente e radical diante daquilo
que resiste à tradução.
Resumo
[en] This research presents the translation of the literary triptych Mimnermos: The Brainsex Paintings (Translation, Essay, Interview) (1995) by Canadian writer, essayst, and translator Anne Carson (1950-). This thesis splits into two sections. In the first one, I introduce Carson s translational thought and praxis and focus on its challenges and its complexities. Given that translation is an activity that is sprinkled across her body of work, in her renderings of classical literature, I present a reading experience that dedicates special attention to what she terms catastrophe and eros, cultivating a relational interlocution with what is presented as an act of translation. I defend the hypothesis that Mimnermos: The Brainsex Paintings is a translation in full and it instantiates Carson s erotic creation. After this debate, I introduce my translation in the second section, with commentary and notes regarding its specificities. The analysis of this work is illuminated by a careful study of its formal aspects - of the translation of the elegiac couplet, the essay, the interviews. For that, a dialogue with Paulo Henriques Britto s methodology of poetic translation and with some key concepts from the shamanic poetics of translation as presented by Álvaro Faleiros is in order, to bring attention to my translation strategies. With that in mind, I seek to keep the spark burning in Carson s readership in the name of a creative, urgent, and radical response in the face of what resists translation.
Orientador(es)
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Banca
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
Banca
MARIA HELENA FRANCO MARTINS
Banca
JULIA RAIZ DO NASCIMENTO
Catalogação
2025-07-15
Apresentação
2025-04-24
Tipo
[pt] TEXTO
Formato
application/pdf
Idioma(s)
PORTUGUÊS
Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588@1
Referência [en]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588@2
Referência DOI
https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71588
Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF