Maxwell Para Simples Indexação

Título
[pt] POR UMA CRÍTICA HEUREUSE DAS TRADUÇÕES: COLOCAR EM DIÁLOGO AS DIFERENÇAS PARA PROVAR A CO-RESPONDÊNCIA

Título
[fr] POUR UNE CRITIQUE HEUREUSE DES TRADUCTIONS: METTRE EN DIALOGUE LES DIFFÉRENCES POUR EN ÉPROUVER LA CORESPONDANCE

Autor
[pt] MARIE VRINAT-NIKOLOV

Vocabulário
[pt] ALTERIDADE

Vocabulário
[pt] EQUIVALENCIA

Vocabulário
[pt] CO-RESPONDENCIA

Vocabulário
[pt] COLOCAR EM DIALOGO

Vocabulário
[pt] CRITICA DAS TRADUCOES

Vocabulário
[pt] ORIGINAL

Vocabulário
[pt] IMAGINARIO

Vocabulário
[fr] ALTERITE

Vocabulário
[fr] EQUIVALENCE

Vocabulário
[fr] CO-RESPONDANCE

Vocabulário
[fr] MISE EN DIALOGUE

Vocabulário
[fr] CRITIQUE DES TRADUCTIONS

Vocabulário
[fr] ORIGINAL

Vocabulário
[fr] IMAGINAIRE

Resumo
[pt] Tomando Pour une critique des traductions: John Donne, de Antoine Berman, como ponto de partida, procuro esboçar o que seria uma crítica heureuse: uma crítica que não se concentra nas perdas ou nos ganhos numa estratégia de comparação ou confrontação do texto original e suas traduções, mas que, ao considerá-los como textos, aceita serenamente sua alteridade fundamental e os coloca em diálogo para ver se entram em co-respondência. Feito isso, questiono os conceitos comumente aceitos como original, intraduzível, equivalência, que parecem inadequados quando se traduz um texto literário e o imaginário que ele provoca.

Resumo
[fr] En prenant pour point de départ Pour une critique des traductions : John Donne, d Antoine Berman, j essaie d esquisser ce qui serait une « critique heureuse»: une critique qui ne se focalise pas sur les « pertes » ou les «gains » dans une démarche de comparaison ou de « confrontation » du texte original et de ses traductions, mais qui, les considérant comme des textes, accepte sereinement leur altérité fondamentale et les mette en dialogue pour voir si elles entrent en co-respondance. Ce faisant, j interroge des concepts communément admis comme « original », « intraduisible », « équivalence » qui me semblent particulièrement peu adaptés lorsqu on traduit un texte littéraire et l imaginaire qu il fait naître.

Catalogação
2021-05-27

Tipo
[pt] TEXTO

Formato
application/pdf

Idioma(s)
FRANCÊS

Referência [pt]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964@1

Referência [fr]
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52964@3


Arquivos do conteúdo
NA ÍNTEGRA PDF