$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: A IMPLEMENTAÇÃO DE ATIVIDADES DE TRADUÇÃO PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DO PROJETO DE EXTENSÃO FORTRALIT
Autor: MARIA ALICE GONCALVES ANTUNES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 68542
Catalogação:  04/11/2024 Liberação: 04/11/2024 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68542&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68542&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68542

Resumo:
Neste artigo, compartilho a experiência vivenciada no dia a dia com os estagiários do projeto FORTRALIT e destaco: os e-mails trocados entre os estagiários voluntários sobre suas traduções de A Thousand Splendid Suns (HOSSEINI, 2007); os e-mails trocados com a primeira estagiária e as análises das retraduções de Flush (WOOLF, 1933) para o português; as trocas durante as entrevistas via plataforma de videoconferências e transmitidas por canal do YouTube. Verifica-se o processo de construção de competências nas trocas de e-mails, com os alunos ao centro do processo de aprendizagem de tradução literária.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui