$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: A APLICAÇÃO DA PEDAGOGIA DA TRADUÇÃO EM UMA OBRA DA LITERATURA BRASILEIRA: UM ESTUDO DE CASO
Autor: EMILIANA FERNANDES BONALUM
DIVA CARDOSO DE CAMARGO
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 68534
Catalogação:  01/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68534

Resumo:
Este artigo a respeito da pedagogia da tradução (DÍAZ FOUCES, 1999, 2001; LAVIOSA, 2008, 2010, 2020; YYY, 2016a, 2016b; SERPA et al, 2021; THOW, 2022) teve por intuito analisar vocábulos recorrentes e preferenciais na tradução cultural de uma obra da literatura brasileira e suas versões para a língua inglesa efetuadas pelos participantes do minicurso e pela dupla de tradutores responsável pela tradução da obra para a língua inglesa. Entende-se por pedagogia da tradução o emprego de teorias e práticas de tradução em seu ensino. Também, para este estudo, utilizamos a aprendizagem direcionada por dados de Johns e King (1991) e Berber Sardinha (2004). A fim de elaborar as listas de frequência dos vocábulos recorrentes e preferenciais, utilizamos a ferramenta on-line Sketch Engine. O corpus é composto da obra da literatura brasileira (1) Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado, de sua tradução para a língua inglesa por James L. Taylor e William L. Grossman, além dos trechos traduzidos pelos participantes do minicurso que contêm suas opções no que toca aos vocábulos selecionados para análise. Apóstermos examinado, discutido e analisado os referidos vocábulos por meio da reformulação das definições dos domínios culturais sugeridas por Aubert (1981, 2006) e Camargo (2016a), comparamos as versões em língua inglesa realizadas pelos participantes do minicurso e pelo par de profissionais. Observou-se por meio deste estudo que os discentes foram capazes de verificar as semelhanças e diferenças na obra original e nas traduzidas, no que diz respeito aos vocábulos recorrentes e preferenciais selecionados para esta investigação. Outrossim, o intuito foi que possam utilizá-los em seu próprio texto traduzido, além da possibilidade de empregar a teoria na prática da tradução.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui