$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: DEBATING THE UNTRANSLATABILITY OF BRAZILIAN LITERARY REGIONALISM
Autor: ANA KARLA CANARINOS
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 68532
Catalogação:  01/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68532&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68532&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68532

Resumo:
This essay aims to approach regionalist literature with a view to the issue of untranslatability, a concept addressed by Bárbara Cassin in Éloge de la traduction. Considering the problems of acclimatizing realism, as well as the strong criticisms of national literary historiography regarding the problem of language in regionalism, this essay addresses the topic from three fronts: 1) mapping the vision of national literary historiography; 2) the problem of acclimatizing realism; 3) translation as an interpretative possibility through the concept of untranslatability. The hypothesis is that thinking about regionalism as a translation, whether of European realism, countryside, or hinterland, re-elaborates the perennial dialectic between form and content, cultured narrator and illiterate character, and metropolis and colony.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui