$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: SIGNIFICAÇÃO NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: INTERSEMIOSES NA LEGENDAGEM
Autor: BILL BOB ADONIS ARINOS LIMA E SOUZA
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 66896
Catalogação:  03/06/2024 Liberação: 06/06/2024 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66896&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66896&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66896

Resumo:
A legendagem interlinguística é uma das modalidades de tradução audiovisual mais praticadas atualmente. Este estudo objetiva discutir diversos elementos presentes na tessitura de um texto audiovisual legendado e suas implicações no trabalho do legendista. Nesse sentido, buscou-se embasamento teórico nas literaturas acerca da linguagem fílmica, tradução audiovisual e legendagem. O caráter descritivo deste trabalho exigiu, ainda, a consideração de noções advindas da semiótica pierciana. Enquanto objeto a ser descrito e analisado, discutiu-se a qualidade criativa das legendas de duas cenas constantes em obras audiovisuais hospedadas na plataforma de streaming Netflix. Percebeu-se a forte pressão que os ícones e os índices impõem na produção dos textos de legendas, exigindo que o legendista tenha conhecimento técnico e criatividade ao retextualizar na língua de chegada.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui