$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: DEFAMILIARIZATION AND LITERARY TRANSLATION: INSIGHTS ON FOREGROUNDING PHENOMENA AS DEVIATION
Autor: RICHARD KELLY WASHBOURNE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 62828
Catalogação:  13/06/2023 Idioma(s):  ENGLISH - UNITED STATES
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62828@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62828@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62828

Resumo:
This paper seeks to demonstrate how literary works are marked by linguistic deviation and phonetic, grammatical, and semantic foregrounding. The works of Shklovsky, Leech, Van Peer and others will be used to show how stylistic effects are created, analyzed, and translated. Often lost in the conversation about the domesticizing/ resistant translation axes is the aesthetic dimension of patterns, the motivated prominence (Halliday, 1971) of literary language. Accordingly, norms and violations, defamiliarization, figure and ground, are surveyed. Examples will be drawn from literary works and translations into and out of Spanish, Portuguese and English.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui