$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: DESFAMILIARIZAÇÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA: INSIGHTS SOBRE OS FENÔMENOS DO FOREGROUNDING COMO DESVIO
Autor: RICHARD KELLY WASHBOURNE
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 62828
Catalogação:  13/06/2023 Liberação: 27/06/2023 Idioma(s):  INGLÊS - ESTADOS UNIDOS
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62828&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=62828&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62828

Resumo:
Este artigo procura demonstrar como as obras literárias são marcadas pelo desvio linguístico e pelo foregrounding (o colocar em primeiro plano) fonético, gramatical e semântico. As obras de Shklovsky, Leech, Van Peer e outros serão usadas para mostrar como os efeitos estilísticos são criados, analisados e traduzidos. Frequentemente na conversa sobre os eixos da tradução domesticadora/resistente, a dimensão estética dos padrões, a proeminência motivada (Halliday, 1971) da linguagem literária, fica perdida. Nesse sentido, normas e violações, desfamiliarização, figura e fundo, são pesquisados. Extraem-se exemplos de obras literárias e traduções entre o espanhol, o português e o inglês.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui