$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: THE MAN WHO COUNTED, BY MALBA TAHAN: A PSEUDOTRANSLATION WHERE BOTH AUTHOR AND TRANSLATOR ARE FICTITIOUS
Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 54900
Catalogação:  21/09/2021 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54900@1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=54900@2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.54900

Resumo:
The novel The man who counted (1937) is a very successful case in Brazil s lit-erary system. The book has been translated into several languages and has already inspired a number of researchers. However, one aspect of this novel remains poorly studied: the fact that it is a pseudo-translation. The book, written by a Brazilian teacher, was presented as a translation of a fictional Arabian author named Malba Tahan and even shows translation notes. An analysis of this novel from the perspective of Translation Studies can high-light some formal and semantic elements of the text. Moreover, it helps us understand the context in which it was written and shows how the histori-ography of translation in Brazil includes rich and very complex cases.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui