$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: MÉTHODE D ANALYSE ET DE CRITIQUE DE LA TRADUCTION D ANTOINE BERMAN: COMPTE RENDU DE L AUTEUR DE SON LIVRE POUR UNE CRITIQUE DE LA TRADUCTION : JOHN DONNE
Autor: MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 53001
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001

Resumo:
Le présent article réunit les caractéristiques à la fois d une pseudo-recension, en raison de la liberté essayiste que permet le genre, et d une réécriture productive en portugais, pour emprunter le qualificatif de Berman, des textes qu il a écrits en français à la fin du vingtième siècle. Je comprends le texte que je présente ici au lecteur comme une activité de processus de réécriture qui m a fait considérer le fait que les conditions de circulation d un texte font partie intégrante de sa production. C est pourquoi les réflexions qui suivent se fondent sur deux textes séminaux et inédits en portugais d Antoine Berman, publiés à titre posthume : Critique des traductions/John Donne , publié dans la revue Poesie en 1992, et le livre Pour une critique des traductions : John Donne en 1995. Dans le but de rendre disponible en langue portugaise la théorie de Berman sur la critique de la traduction, j utilise ce que j ai appelé l auto-recension de Berman sur son propre livre, faisant de lui à la fois l auteur et son propre critique, Pour une critique des traductions : John Donne, soit un bref résumé du livre ainsi que des analyses détaillées des points qu il considérait essentiels à la critique. Je divise le texte en trois parties, la pré-analyse de la traduction, le traducteur et le travail de traduction, et l analyse proprement dite de la traduction ou de la confrontation, sur lesquelles je reviens à la fin proposant un schéma de la méthode d analyse de la traduction pour synthétiser les étapes de la critique de Berman.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui