XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: MÉTHODE D ANALYSE ET DE CRITIQUE DE LA TRADUCTION D ANTOINE BERMAN: COMPTE RENDU DE L AUTEUR DE SON LIVRE POUR UNE CRITIQUE DE LA TRADUCTION : JOHN DONNE Autor: MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 53001
Catalogação: 28/05/2021 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001
Resumo:
Título: MÉTHODE D ANALYSE ET DE CRITIQUE DE LA TRADUCTION D ANTOINE BERMAN: COMPTE RENDU DE L AUTEUR DE SON LIVRE POUR UNE CRITIQUE DE LA TRADUCTION : JOHN DONNE Autor: MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Nº do Conteudo: 53001
Catalogação: 28/05/2021 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001
Resumo:
Le présent article réunit les caractéristiques à la fois d une pseudo-recension, en raison de la liberté essayiste que permet le genre, et d une réécriture productive en portugais, pour emprunter le qualificatif de Berman, des textes qu il a écrits en français à la fin du vingtième siècle. Je comprends le texte que je présente ici au lecteur comme une activité de processus de réécriture qui m a fait considérer le fait que les conditions de circulation d un texte font partie intégrante de sa production. C est pourquoi les réflexions qui suivent se fondent sur deux textes séminaux et inédits en portugais d Antoine Berman, publiés à titre posthume : Critique des traductions/John Donne , publié dans la revue Poesie en 1992, et le livre Pour une critique des traductions : John Donne en 1995. Dans le but de rendre disponible en langue portugaise la théorie de Berman sur la critique de la traduction, j utilise ce que j ai appelé l auto-recension de Berman sur son propre livre, faisant de lui à la fois l auteur et son propre critique, Pour une critique des traductions : John Donne, soit un bref résumé du livre ainsi que des analyses détaillées des points qu il considérait essentiels à la critique. Je divise le texte en trois parties, la pré-analyse de la traduction, le traducteur et le travail de traduction, et l analyse proprement dite de la traduction ou de la confrontation, sur lesquelles je reviens à la fin proposant un schéma de la méthode d analyse de la traduction pour synthétiser les étapes de la critique de Berman.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |