$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: MÉTODO DE ANÁLISE E CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: AUTORRESENHA DO SEU LIVRO POR UMA CRÍTICA DA TRADUÇÃO: JOHN DONNE
Autor: MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 53001
Catalogação:  28/05/2021 Idioma(s):  PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53001@3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.53001

Resumo:
O presente artigo possui as características ao mesmo tempo de uma pseu-dorresenha pela liberdade ensaística que o gênero possibilita e de uma re-escrita produtiva em português, emprestando o qualificativo a Berman, dos textos que escreveu em francês no final do século XX. Entendo o texto que apresento aqui para o leitor como uma atividade processual do reescrever que me fez considerar o fato de que as condições de circulação de um texto fazem parte integrante de sua produção. Portanto, as reflexões a seguir apoiam-se em dois textos seminais e inéditos em português de Antoine Ber-man em publicações póstumas: Critique des traductions/John Donne, publicado na revista Poesie em 1992, e o livro Pour une critique des traductions: John Donne em 1995. Com o objetivo de disponibilizar a teoria de Berman sobre a crítica de tradução em língua portuguesa, uso o que chamei de autorresenha que Berman fez sobre o próprio livro, o tornando ao mesmo tempo autor e crítico de si próprio, Pour une critique des traductions: John Donne, isto é, um breve resumo do livro bem como análises detalhadas dos pontos que considerava essenciais à crítica. Divido o texto em três partes, a pré-análise da tradução, o tradutor e o trabalho de tradução, e a análise pro-priamente dita da tradução ou a confrontação, que retomo no final ao propor um esquema do método de análise de tradução para sintetizar os passos da crítica de Berman.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui