$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: PARA ANTOINE BERMAN
Autor: KADHIM JIHAD HASSAN
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 52974
Catalogação:  27/05/2021 Liberação: 27/05/2021 Idioma(s):  FRANCÊS - FRANCA
Tipo:  TEXTO Subtipo:  ARTIGO
Natureza:  PUBLICAÇÃO
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=1
Referência [fr]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=3
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52974

Resumo:
Em uma espécie de reconhecimento de dívida e de homenagem prestada a um pensamento vivo e estimulante, o autor deste artigo parte de uma relação pessoal com a obra de Antoine Berman e sua analítica da tradução, apresentada, especialmente, em A prova do estrangeiro e em O albergue do longínquo, obras que, nos anos 1990, produziram nele um efeito de revelação, e às quais não parou de retornar. Diante da riqueza do pensamento de Berman, e de sua novidade, inúmeros são os eixos a partir dos quais podemos abordá-lo, assim, alguns deles estão em destaque nesta contribuição, tais como o fim, ocorrido graças a esse pensamento, da separação entre a prática tradutória e suas teorias, entre ética e estética em matéria de tradução, e entre a tradução percebida como ato de recriação e do pensamento e ato tradutório entendido como operação linguística. Do mesmo modo, pela primeira vez a distância entre a escrita e a tradução não é anulada, mas relativizada, tirando, assim, a tradução de seu antigo estatuto de atividade secundária, até mesmo ancilar. Por fim, a relação entre o texto a traduzir e sua tradução se vê radicalmente inserida numa filosofia da diferença (Deleuze, Derrida, Foucault), engajando um pensamento sobre a relação com o Outro, que reativa a relação com língua e entre as línguas, e é vista como um grande espaço de fecundação mútua e hibridismo generalizado. No artigo também se discute o impacto de Berman sobre os novos tradutores árabes, bem como sobre a experiência pessoal do autor deste artigo, tanto em sua prática enquanto poetatradutor quanto em sua contribuição com a poética da tradução na cultura árabe.

Descrição Arquivo
NA ÍNTEGRA  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui