XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: PARA ANTOINE BERMAN Autor: KADHIM JIHAD HASSAN
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 52974
Catalogação: 27/05/2021 Liberação: 27/05/2021 Idioma(s): FRANCÊS - FRANCA
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52974
Resumo:
Título: PARA ANTOINE BERMAN Autor: KADHIM JIHAD HASSAN
Nº do Conteudo: 52974
Catalogação: 27/05/2021 Liberação: 27/05/2021 Idioma(s): FRANCÊS - FRANCA
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52974&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52974
Resumo:
Em uma espécie de reconhecimento de dívida e de homenagem prestada a um pensamento vivo e estimulante, o autor deste artigo parte de uma relação pessoal com a obra de Antoine Berman e sua analítica da tradução, apresentada, especialmente, em A prova do estrangeiro e em O albergue do longínquo, obras que, nos anos 1990, produziram nele um efeito de revelação, e às quais não parou de retornar. Diante da riqueza do pensamento de Berman, e de sua novidade, inúmeros são os eixos a partir dos quais podemos abordá-lo, assim, alguns deles estão em destaque nesta contribuição, tais como o fim,
ocorrido graças a esse pensamento, da separação entre a prática tradutória e suas teorias, entre ética e estética em matéria de tradução, e entre a tradução percebida como ato de recriação e do pensamento e ato tradutório entendido como operação linguística. Do mesmo modo, pela primeira vez a distância
entre a escrita e a tradução não é anulada, mas relativizada, tirando, assim, a tradução de seu antigo estatuto de atividade secundária, até mesmo ancilar. Por fim, a relação entre o texto a traduzir e sua tradução se vê radicalmente inserida numa filosofia da diferença (Deleuze, Derrida, Foucault), engajando um pensamento sobre a relação com o Outro, que reativa a relação com língua e entre as línguas, e é vista como um grande espaço de fecundação mútua e hibridismo generalizado. No artigo também se discute o impacto de Berman sobre os novos tradutores árabes, bem como sobre a experiência pessoal do autor deste artigo, tanto em sua prática enquanto poetatradutor quanto em sua contribuição com a poética da tradução na cultura árabe.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |