XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: A ÉTICA DO TRADUZIR: ANTOINE BERMAN E A VIRADA ÉTICA NA TRADUÇÃO Autor: BARBARA GODARD
Instituição: -
Colaborador(es):
PATRICIA MARTINS BARBOSA - TRADUTOR
WELLINGTON JUNIO COSTA - TRADUTOR
Nº do Conteudo: 52947
Catalogação: 27/05/2021 Liberação: 08/06/2021 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52947
Resumo:
Título: A ÉTICA DO TRADUZIR: ANTOINE BERMAN E A VIRADA ÉTICA NA TRADUÇÃO Autor: BARBARA GODARD
WELLINGTON JUNIO COSTA - TRADUTOR
Nº do Conteudo: 52947
Catalogação: 27/05/2021 Liberação: 08/06/2021 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: ARTIGO
Natureza: PUBLICAÇÃO
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947&idi=1
Referência [fr]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=52947&idi=3
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52947
Resumo:
A tradutologia, segundo Antoine Berman, produziu uma revolução coperni-cana no campo do conhecimento, pois a tarefa do pensamento tornou-se uma tarefa de tradução. Por ser um pôr em relação, a tradução é uma das formas de discurso, como a arqueologia de Foucault e a gramatologia de Derrida, que produziram críticas poderosas ao logocentrismo, posto à prova de uma deformação linguística. Por meio da formulação de uma crítica e de uma analítica da tradução, que visa estabelecer uma relação dialógica entre a própria língua e a língua estrangeira no horizonte tradutivo, Berman busca colocar a necessidade interna de uma visada ética em uma base diferente do imperativo categórico. Mas seu projeto de uma ética do traduzir oscila entre a totalidade de uma metafísica e o por vir de uma ruptura epistemológica. Formulada primeiramente como a injunção de reconhecer o Outro como Outro, a visada ética torna-se, posteriormente, a obrigação de traduzir literalmente o mais próximo possível do jogo de significantes, o que, ao deslocar a oposição entre sentido e grafema, propõe uma pedagogia da estranheza incômoda e rejuvenescedora. Um sistema axiológico de dois termos, a oposição entre a visada ética e a tradução etnocêntrica, o bem e o mal traduzir, dá lugar a um absoluto ético - a necessidade para a tradução de querer fazer obra permanecendo como uma oferenda ao texto original. A pura visada da tradução de Berman se opõe à noção da ética da diferença e a uma polí-tica da tradução na teoria de Meschonnic, Venuti e Spivak.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |