XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: LEARN HOW TO DROWN: TO TRANSLATE ANNE CARSON S MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS Autor: ASHLEY POLONEA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARIA HELENA FRANCO MARTINS - ADVISOR
Nº do Conteudo: 71588
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71588
Resumo:
Título: LEARN HOW TO DROWN: TO TRANSLATE ANNE CARSON S MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS Autor: ASHLEY POLONEA
Nº do Conteudo: 71588
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Natureza: SCHOLARLY PUBLICATION
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.71588
Resumo:
This research presents the translation of the literary triptych Mimnermos: The Brainsex Paintings (Translation, Essay, Interview) (1995) by Canadian writer, essayst, and translator Anne Carson (1950-). This thesis splits into two sections. In the first one, I introduce Carson s translational thought and praxis and focus on its challenges and its complexities. Given that translation is an activity that is sprinkled across her body of work, in her renderings of classical literature, I present a reading experience that dedicates special attention to what she terms catastrophe and eros, cultivating a relational interlocution with what is presented as an act of translation. I defend the hypothesis that Mimnermos: The Brainsex Paintings is a translation in full and it instantiates Carson s erotic creation. After this debate, I introduce my translation in the second section, with commentary and notes regarding its specificities. The analysis of this work is illuminated by a careful study of its formal aspects - of the translation of the elegiac couplet, the essay, the interviews. For that, a dialogue with Paulo Henriques Britto s methodology of poetic translation and with some key concepts from the shamanic poetics of translation as presented by Álvaro Faleiros is in order, to bring attention to my translation strategies. With that in mind, I seek to keep the spark burning in Carson s readership in the name of a creative, urgent, and radical response in the face of what resists translation.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |