XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: THE APPLICATION OF PEDAGOGY OF TRANSLATION IN A WORK OF THE BRAZILIAN LITERATURE: A CASE STUDY Autor: EMILIANA FERNANDES BONALUM
DIVA CARDOSO DE CAMARGO
Instituição: -
Colaborador(es):
-
Nº do Conteudo: 68534
Catalogação: 01/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68534
Resumo:
Título: THE APPLICATION OF PEDAGOGY OF TRANSLATION IN A WORK OF THE BRAZILIAN LITERATURE: A CASE STUDY Autor: EMILIANA FERNANDES BONALUM
Nº do Conteudo: 68534
Catalogação: 01/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: PAPER
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68534&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.68534
Resumo:
This paper on translation pedagogy (Díaz Fouces, 1999, 2001; Laviosa, 2008,
2010, 2020; Camargo, 2016a, 2016b; Serpa et al, 2021; Thow, 2022) aimed to
analyze recurring and preferred words in the cultural translation of a work
of Brazilian literature and its versions into English by the participants of the
mini-course and by the pair of translators responsible for translating the
work into English. Translation pedagogy is understood as the use of
translation theories and practices in its teaching. Also, for this study, we used
data-driven learning by Johns & King (1991) and Berber Sardinha (2004). To
prepare the frequency lists of recurring and preferred words, we used the
online tool Sketch Engine. The corpus is composed of the Brazilian literary
work (1) Gabriela, cravo e canela, by Jorge Amado, its translation into
English by James L. Taylor and William L. Grossman, in addition to the
excerpts translated by the participants of the mini course that contain their
choices regarding the words selected for analysis. After examining,
discussing and analyzing the aforementioned words by reformulating the
definitions of cultural domains suggested by Aubert (1981, 2006) and
Camargo (2016a), we compared the English versions produced by the
participants of the mini course and by the pair of professionals. It was
observed through this study that the students were able to identify the
similarities and differences in the original work and in the translated works,
regarding the recurring and preferred words selected for this investigation.
Furthermore, the intention was for them to be able to use them in their own
translated text, in addition to the possibility of applying the theory in the
practice of translation.
Descrição | Arquivo |
COMPLETE |