$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: OSEKI-DÉPRÉ AND THE FRENCH TRANSLATION OF GUIMARÃES ROSA: AN ANALYSIS OF THE LINGUISTIC, SOUND AND SYNTHATIC ASPECTS IN PREMIÈRES HISTOIRES
Autor: ELVIS BORGES MACHADO
OTAVIO GUIMARAES TAVARES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 66937
Catalogação:  05/06/2024 Liberação: 06/06/2024 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66937&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66937&idi=2

Resumo:
This article presents a comment on the French version of Guimarães Rosa’s Primeiras estórias, translated by Oseki-Dépré (Premières histoires). Based on the proposals of Meschonnic, Campos, and Oseki-Dépré, we explore the singularities and idiosyncrasies of this French version. For such, we focus on the translation of puns, negations, word and sound games, names, and syntax translation, aiming to understand how these raise a series of poetic, linguistic, and hermeneutical questions about Rosa s work, revealing a translational work of extreme attention attentive to the specificities of Rosa s discourse.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui