$$\newcommand{\bra}[1]{\left<#1\right|}\newcommand{\ket}[1]{\left|#1\right>}\newcommand{\bk}[2]{\left<#1\middle|#2\right>}\newcommand{\bke}[3]{\left<#1\middle|#2\middle|#3\right>}$$
X
INFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS


As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.

A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.

A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.

A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital

Avançada


Estatísticas |



Título: COMMENTED TRANSLATION OF THE LIBRAS POETRY DEAF POETRY FOR EVER INTO PORTUGUESE: THE ART OF TRANSLATING
Autor: VICTOR HUGO LIMA NAZARIO
NEIVA DE AQUINO ALBRES
Instituição:  -
Colaborador(es):  -
Nº do Conteudo: 66886
Catalogação:  03/06/2024 Liberação: 10/06/2024 Idioma(s):  PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo:  TEXT Subtipo:  PAPER
Nota:  Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66886&idi=1
Referência [en]:  https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=66886&idi=2
Referência DOI:  https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66886

Resumo:
Being an introspective and retrospective process in which the author himself makes comments that justify his choices in a self-critic, conscious, and reflexive way, the Commented Translation is growing exponentially within the field of Translation Studies. We are proposing to present a commented translation of the literary genre poetry of the work Poesia Surda para Sempre (Deaf Poetry for Ever), by Rodrigo Custódio da Silva. We opted to follow a Bakhtinian perspective of the utterance. We focus our commentaries on social-historic aspects related to the deaf individual and his identity statement by means of resistance and use of sign language.

Descrição Arquivo
COMPLETE  PDF
Logo maxwell Agora você pode usar seu login do SAU no Maxwell!!
Fechar Janela



* Esqueceu a senha:
Senha SAU, clique aqui
Senha Maxwell, clique aqui