XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: APRENDER A SE AFOGAR TRADUZIR MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS, DE ANNE CARSON Autor: ASHLEY POLONEA
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
MARIA HELENA FRANCO MARTINS - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 71588
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=2
Resumo:
Título: APRENDER A SE AFOGAR TRADUZIR MIMNERMOS: THE BRAINSEX PAINTINGS, DE ANNE CARSON Autor: ASHLEY POLONEA
Nº do Conteudo: 71588
Catalogação: 15/07/2025 Liberação: 15/07/2025 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=71588&idi=2
Resumo:
A pesquisa aqui proposta oferece uma tradução inédita do tríptico literário
Mimnermos: The Brainsex Paintings (Translation, Essay, Interview) (1995) da
escritora, ensaísta e tradutora canadense Anne Carson (1950-). Para isso, se divide
em duas partes. Na primeira, apresento o pensamento e a práxis tradutória de
Carson, refletindo sobre seus desafios e suas complexidades. Sendo a tradução uma
atividade que atravessa sua escritura de ponta a ponta, em suas traduções dos
clássicos da antiguidade grega, aqui é proposta uma experiência de leitura atenta ao
que ela estabelece como catástrofe e eros, cultivando uma interlocução relacional
com o que se apresenta como ato tradutório. Defendo a hipótese de que
Mimnermos: The Brainsex Paintings é todo uma tradução e instancia a criação
erótica de Carson. Feito esse percurso, apresento minha tradução na segunda parte,
com comentários e notas sobre suas particularidades, sendo fundamental a análise
da obra à luz de um estudo atento aos seus aspectos formais - da tradução do dístico
elegíaco, do ensaio, das entrevistas. Para isso, proponho um diálogo com a
metodologia de Paulo Henriques Britto de tradução de poesia e alguns conceitos da
poética xamânica do traduzir apresentada por Álvaro Faleiros como forma de
ressaltar minhas escolhas tradutórias. Com isso, quero manter ativa a comunidade-leitora
de Carson em nome de uma resposta criativa, urgente e radical diante daquilo
que resiste à tradução.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |