XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: DE SPRING AND ALL A PRIMAVERA ETC.: A POESIA MODERNISTA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO E EM DISPUTA Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 68579
Catalogação: 07/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68579
Resumo:
Título: DE SPRING AND ALL A PRIMAVERA ETC.: A POESIA MODERNISTA DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO E EM DISPUTA Autor: AMARILIS LAGE DE MACEDO
Nº do Conteudo: 68579
Catalogação: 07/11/2024 Liberação: 07/11/2024 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=68579&idi=2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.68579
Resumo:
A tese De Spring and All a Primavera etc. — A poesia modernista de
William Carlos Williams em tradução e em disputa apresenta a tradução
comentada para o português de poemas publicados pelo autor norte-americano em
um de seus livros mais inovadores: a obra híbrida Spring and All, de 1923. Na
pesquisa, buscou-se associar o conceito de tradutologia, desenvolvido pelo teórico
Antoine Berman (1942-1991), à poética da relação, do filósofo Édouard Glissant
(1928-2011), de modo a refletir sobre possíveis aproximações entre a prática
tradutória e o debate decolonial. Assim, o trabalho adota estratégias tradutórias
distintas, sendo uma delas mais próxima de elementos formais e semânticos do
texto fonte e a outra mais voltada ao diálogo que esse texto fonte pode estabelecer
com aspectos históricos, artísticos e socioeconômicos da cultura de chegada. Essa
segunda abordagem tradutória serve de base a uma reflexão sobre o modo como o
idioma de chegada — ou seja, o português brasileiro — revela (mas também
hierarquiza e esconde) as marcas linguísticas decorrentes do processo de
colonização, na qual o idioma europeu entra em fricção com as línguas dos povos
originários e as dos povos africanos escravizados que aqui chegaram. Com base
nessa experiência, foi observado como a tradução simultânea de um mesmo poema,
a partir de abordagens tradutórias distintas, se mostra produtiva, na medida em que
traz novos desafios para a forma como o texto fonte é analisado e demanda um
repertório ainda mais amplo de estratégias para sua reescrita. Isso resulta em um
diálogo não apenas entre texto fonte e texto de chegada, mas entre as próprias
traduções, que convergem, divergem e se retroalimentam. Assim, esse trabalho
propõe uma prática tradutória marcadamente múltipla, que visa não a substituição
de um texto fonte por um texto de chegada em outra cultura, mas sim a produção
de uma teia textual onde cada elemento ajuda a iluminar e ressignificar os demais.
Descrição | Arquivo |
NA ÍNTEGRA |