XINFORMAÇÕES SOBRE DIREITOS AUTORAIS
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
As obras disponibilizadas nesta Biblioteca Digital foram publicadas sob expressa autorização dos respectivos autores, em conformidade com a Lei 9610/98.
A consulta aos textos, permitida por seus respectivos autores, é livre, bem como a impressão de trechos ou de um exemplar completo exclusivamente para uso próprio. Não são permitidas a impressão e a reprodução de obras completas com qualquer outra finalidade que não o uso próprio de quem imprime.
A reprodução de pequenos trechos, na forma de citações em trabalhos de terceiros que não o próprio autor do texto consultado,é permitida, na medida justificada para a compreeensão da citação e mediante a informação, junto à citação, do nome do autor do texto original, bem como da fonte da pesquisa.
A violação de direitos autorais é passível de sanções civis e penais.
Coleção Digital
Título: FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR Autor: JULIANA CUNHA MENEZES
Instituição: PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO - PUC-RIO
Colaborador(es):
PAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO - ORIENTADOR
Nº do Conteudo: 22458
Catalogação: 04/02/2014 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458
Resumo:
Título: FERNANDO PESSOA COMO TRADUTOR Autor: JULIANA CUNHA MENEZES
Nº do Conteudo: 22458
Catalogação: 04/02/2014 Idioma(s): PORTUGUÊS - BRASIL
Tipo: TEXTO Subtipo: TESE
Natureza: PUBLICAÇÃO ACADÊMICA
Nota: Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
Referência [pt]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@1
Referência [en]: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=22458@2
Referência DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.22458
Resumo:
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do
inglês para o português, foi Fernando Pessoa. A fim de atingir essa meta, li o livro
Fernando Pessoa: poeta-tradutor de poetas (1999), de Arnaldo Saraiva, e analisei os
níveis métrico, rimático, rítmico, semântico e os diversos recursos estilísticos dos
poemas To a skylark de Percy Bysshe Shelley, Catarina to Camoens de Elizabeth
Barrett Browning, The last metamorphosis of Mephistopheles de Frank Marzials, e de
suas traduções feitas por Fernando Pessoa. A metodologia adotada encontra-se em
Britto (2002, 2004, 2006a, 2006b, 2006c, 2008a, 2008b), e ela visa identificar as
características poeticamente significativas do poema original; atribuir uma prioridade a
cada característica, dependendo da maior ou menor contribuição por ela dada ao efeito
estético total do poema; e verificar, nas traduções, se foram recriadas as características
tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas — ou seja,
verificar se foram encontradas correspondências para elas. Para essa análise, utilizei
também a terminologia de Abrams et al. (1974), Fraser (1977), Hollander (1989) e
Fussell (1979) para os originais; e de Chociay (1974), Mattoso (2010) e Proença (1955)
para as traduções. Questões que permeiam as discussões sobre tradução poética, como a
fidelidade, também foram levadas em conta.
Descrição | Arquivo |
CAPA, AGRADECIMENTOS, RESUMO, ABSTRACT E SUMÁRIO | |
CAPÍTULO 1 | |
CAPÍTULO 2 | |
CAPÍTULO 3 | |
CAPÍTULO 4 | |
CAPÍTULO 5 | |
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS E ANEXO |