This paper explores the frontiers between Translation and Music in Brazil, which is undoubtedly a musical country. In Brazil, those frontiers cover a wide range of musical traditions, historical periods, theoretical problems and, above all, translation modalities. Among other translation modalities, the following topics are discussed: versionism (in oral languages or not), plagiarism (melodic, written, rhythmic), dubbing, subtitling and voice-over of song lyrics (for movies, operas, plays, musicals, TV, radio, and internet).
Referências
ABALADA, Victor Emmanuel Teixeira Mendes. Metastasio por Francisco
Luiz Ameno: ópera, poder e literatura nas reformas do Portugal Setecentista.
2011. 159 f. Dissertação (Mestrado em História) – Departamento de História
da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ,
2011.
ARISTOTLE. Poetics. Translation by Anthony Kenny. Oxford: Oxford
University Press, 2013.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução de letras de canção. In: PAGANINE,
Carolina; HANES, Vanessa. Tradução e criação: entrelaçamentos.
Campinas– SP: Pontes, 2019, p. 85-108.
CASCUDO, Câmara. Literatura oral no Brasil. 2 ed. Belo Horizonte: Global,
2006.
DESBLACHE, Lucile. Music and Translation: New Mediations in the Digital
Age. Londres: Palgrave Macmillan, 2019.
ECO, Umberto. Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen.
Toronto: University of Toronto Press, 2000.
ESTEVES, Suely Maria Perucci. A Ópera de Demofoonte em Trácia:
tradução e adaptação atribuídas a Cláudio Manuel da Costa, Glauceste
Satúrnio. 1. ed. São Paulo: Linear B, 2008. v. 300.
FLÉCHET, Anaïs. « Si tu vas à Rio… » : La musique populaire brésilienne
en France au XXe siècle. Paris: Armand Colin, 2003.
GARCIA, Walter. Rap. In: AVRITZER, Leonardo; BIGNOTTO, Newton;
FILGUEIRAS, Fernando; JUAREZ, Guimarães; STARLING, Heloísa.
Dimensões políticas da justiça. Rio de janeiro: Civilização brasileira, 2013,
p. 637-646.
GROUT, Donald J.; PALISCA, Claude V. A History of Western Music. New
York: W. W. Norton & Co., 1988.
KAISER, Andrea. Óperas no Brasil. Versões em português. 1999. 118 f.
Dissertação (Mestrado em Musicologia) – Programa de Pós-Graduação em
Artes, Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo, São
Paulo, SP, 1999.
MARINHO, A. M. Cristina de. Bocage, traducteur de la Fontaine: l’exemple
et le libertin. In: MARINHO, A. M. Cristina de. (Org.). La Fontaine: maître
des eaux & des forêts. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto,
2003, p. 11-128.
MEINBERG, Adriana Fiuza. Entrevista com Cláudio Botelho. Tradução &
Comunicação, São Paulo, n. 26, p. 143-148, 2013.
METASTASIO, Pietro. Óperas compostas em italiano pelo Abbade Pietro
Metastasio e traduzidas em Portuguez por Fernando Lucas Cesário Alvim.
Lisboa: Na Offic. Patriarcal de Francisco Luiz Ameno, 1755.
METASTASIO, Pietro. Comedia O mais heroico segredo, ou Artaxerxe.
Lisboa: Offic. de Francisco Borges de Sousa, 1764.
MELLER, Lauro. (Não) Tem Tradução: as canções de Noel Rosa em inglês,
segundo o Princípio do Pentatlo, de Peter Low. Projeto de Pesquisa. Natal:
Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2019.
PALOMBINI, Carlos. Funk proibido. In: AVRITZER, Leonardo; BIGNOTTO,
Newton; FILGUEIRAS, Fernando; JUAREZ, Guimarães; STARLING,
Heloísa. Dimensões políticas da justiça. Rio de Janeiro: Civilização
brasileira, 2013, p. 647-657.
RENNÓ, Carlos. Cole Porter: Canções, versões. Participação de Augusto de
Campos, Caetano Veloso e Cláudio Leal Ferreira. São Paulo: Paulicéia, 1991.
RIGO, Natália Schleder. Tradução de canções de LP para LSB: identificando
e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e
ouvintes. 2013. 195f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Centro de
Comunicações e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianópolis, SC, 2013.
RODRIGUES, Gonçalves A. A. A tradução em Portugal: tentativa de resenha
cronológica das traduções impressas em língua portuguesa, excluindo o
Brasil, de 1495 a 1950. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1992. 5 v.
SOUSA, J. Galante de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro:
INL-MEC, 1955.
SOUZA, Lucas Marcelo Tomaz de. Eu devia estar contente – A trajetória de
Raul Santos Seixas. 2011. 231 f. Dissertação (Mestrado em Ciências Sociais) –
Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais. Faculdade de Filosofia e
Ciências, Universidade Estadual Paulista, Marília, SP, 2011.
SOUZA, Ana Lúcia Silva. Letramentos de reexistência: poesia, grafite,
música, dança: hip-hop. São Paulo: Parábola, 2011.
STARLING, Heloísa Maria Murgel. Canção popular e direito de resistência
no Brasil. In: AVRITZER, Leonardo; BIGNOTTO, Newton; FILGUEIRAS,
Fernando; JUAREZ, Guimarães; STARLING, Heloísa. Dimensões políticas
da justiça. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 2013, p. 615-636.
UNES, Wolney. Músicos vs. Tradutores: a figura do intérprete. Goiânia:
EUFG, 1997.
WYLER, L. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil.
Rio de Janeiro: Rocco, 2003.