O presente artigo é resultado de dois anos de pesquisa, a qual teve como um dos seus objetivos investigar a história da prática da tradução de cantos Tupi-Guarani de 1970 até a atualidade. A pesquisa foi dividida em duas etapas: primeiramente, realizou-se um levantamento para se construir um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a suas/seus respectivas/os tradutoras/es; a segunda etapa focou na realização de uma arqueologia da tradução (D HULST, 2001, 2010; PYM, 1998) baseada no corpus mencionado com vistas a mapear o cenário da tradução de cantos Tupi-Guarani dos últimos 50 anos. O mapeamento consistiu na análise quantitativa de um corpus de 233 traduções. Houve uma preponderância significativa de traduções originais (211) sobre retraduções (apenas 11), bem como de traduções não comentadas (186) sobre as comentadas (47). Os textos estão distribuídos em 21 publicações: nove livros, sete teses e dissertações, três artigos de periódicos, um material didático e um produto de projeto de documentação linguística. Do total de publicações, 15 apresentam os cantos traduzidos em formato bilíngue (juntamente com o texto em língua indígena), enquanto quatro apresentam apenas as traduções e duas contém textos nos dois formatos. Foram identificados 11 tradutoras/es indígenas (duas mulheres e nove homens) e 17 tradutoras/es não indígenas (nove mulheres e oito homens).
Referências
BAPTISTA, J. V. Roça barroca. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
BAPTISTA, J. V.; MIRANDA, L. (Orgs.). Soninho com pios de periquitos
ao fundo. Tradução: Josely Vianna Baptista e Luli Miranda. Ouro Preto:
Tipografia de Fundo de Ouro Preto, v. 2, 1996.
BENITES, S. Viver na língua Guarani Nhandewa (mulher falando).
Dissertação (Mestrado em Antropologia Social) – Rio de Janeiro:
Universidade Federal do Rio de Janeiro/ Museu Nacional, 2018.
CADOGAN, L. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guarani del
Guairá. Revista De Antropologia, v. 1, n. 1, p. 35–42, 1953.
CÂMARA, I. Encontro entre oralidade e memória de uma nação. Revista
Continente, Pernambuco, 1 jan. 2012. Disponível em:
https://www.revistacontinente.com.br/edicoes/133/encontro-entreoralidade-e-memoria-de-uma-nacao. Acesso em 29 jul. 2020.
CESARINO, P. (Org.). Quando a terra deixou de falar: cantos da mitologia
Marubo. 1 ed. São Paulo: Editora 34, 2013.
CHAMORRO, G. Terra madura, yvy araguyje: fundamento da palavra
Guarani. Dourados, MS: Editora UFGD, 2008.
CHAMORRO, G. A arte da palavra cantada na etnia Kaiowá. SOCIÉTÉ
SUISSE DES AMÉRICANISTES / SCHWEIZERISCHE
AMERIKANISTEN – GESELLSCHAFT, v. 73, 2011.
CHESTERMAN, A. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Belas
Infiéis, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.
CHEVREL, Yves. Introduction: la retraduction – und kein Ende. In: KAHN,
Robert; SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des
Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
CLASTRES, P. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios
Guarani. Tradução: Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990.
DIAS, J. P. Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics
in Brazil. Tusaaji: A Translation Review, v. 4, n. 4, 2015, p. 99-107
DIAS, J. P. Peles de papel: Caminhos da tradução poética das artes verbais
ameríndias. Tese (Doutorado em Estudos Linguisticos e Literários em
Inglês) – São Paulo: Universidade de São Paulo, 2017.
D’HULST, L. Why and How to Write Translations Histories? Crop - Edição
Especial, v. 6, n. Humanitas FFLCH/USP, p. 21-32, 2001.
D’HULST, L. Translation history. In: Handbook of translation studies.
Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins, 2010, p. 397–405.
EQUIPE DE EDIÇÃO DA ENCICLOPÉDIA POVOS INDÍGENAS NO
BRASIL. Línguas [s.d.]. (Nota técnica).
FALEIROS, A. Emplumando a grande castanheira. Estudos Avançados, v.
26, n. 76, p. 57–74, dez. 2012.
FALEIROS, A. A noção de retradução nos estudos da tradução: um
percurso teórico. Revista Letras Raras, v. 3, n. 2, p. 35–57, 2014.
GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.;
SCHNYDER, P. (Orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, p. 49-67,
2012.
GARCIA, U. F. Karawara: a caça e o mundo dos Awá-Guajá. Tese
(Doutorado em Antropologia Social) – São Paulo: Universidade de São
Paulo, 2010.
GARCIA, W. G. Nhande Reembypy: Nossas Origens. Araraquara: UNESP
– Faculdade de Ciências e Letras. Centro de Estudos Indígenas Miguel A.
Menéndez, 2001.
GRÜNBERG, G. et al. Os Kaiabi do Brasil Central: história e etnografia.
Tradução: Eugênio G. Wenzel e João Dornstauder. São Paulo: Instituto
Socioambiental, 2004.
HEURICH, G. O. Música, morte e esquecimento na arte verbal Araweté.
Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Rio de Janeiro: Universidade
Federal do Rio de Janeiro/ Museu Nacional, 2015.
HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, L.
(Ed.) The Translation Studies Reader. 2 ed. London: Routledge, Taylor &
Francis Group, 2004. p. 180-192.
JECUPÉ, K. W. Tupã tenondé: a criação do universo, da terra e do homem
segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Instituto Arapoty /Editora
Fundação Peirópolis, 2001.
LABORATÓRIO DE LINGUAGENS LEETRA. Nheengatu Tapajoara.
LEETRA INDÍGENA / UFSCAR, Edição Especial, v. 1, 2015.
LADMIRAL, Jean-René. Nous autres traductions, nous savons maintenant
que nous sommes mortelles. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (Orgs.).
Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
MATOS, C. N. Escritas indígenas: uma experiência poético-pedagógica.
Boitatá, v. 12, n. Londrina, p. 29-51, dez. 2011.
MEDEIROS, S. Poética indígena desafia concepções usuais de gênero e
leitura. Folha de São Paulo, 18 jan. 2009.
MEHINAKU, M. Tetsualü: pluralismo de línguas e pessoas no Alto
Xingu. Dissertação (Mestrado em em Antropologia Social) – Programa de
Pós-Graduação em Antropologia Social/Museu Nacional – Universidade
Federal do Rio de Janeiro, 2010.
MENEZES BASTOS, R. J. A Festa da Jaguatirica: uma partitura críticointerpretativa. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – São Paulo:
Universidade de São Paulo, 1989.
MONTARDO, D. L. O. Através do Mbaraka: música e xamanismo
Guarani. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – São Paulo:
Universidade de São Paulo, 2002.
PAULA, E. D. DE. Eventos de fala entre os Apiãwa (Tapirapé) na
perspectiva da etnosintaxe: singularidades em textos orais e escritos. Tese
(Doutorado em Letras e Linguística) – Goiânia: Universidade Federal do
Goiás, 2012.
POTIGUARA, E. Metade cara, metade máscara. São Paulo: Global Editora,
2004.
PRODOCLIN (ED.). Textos produzidos pelos Kawaiwete (anos 2010 e
2011): poemas/músicas e materiais tradicionais Kawaiwete.
PRODOCLIN/Museu do Índio, 2010. Disponível em:
http://prodoclin.museudoindio.gov.br/images/conteudo/Maxakali/produ
tos_pesquisadores/halitiparesi/produtos_pesquisadores/kaiabi_kawaiwete/produtos_pesquisador
es/Textos_Kawaiwete_ProDocLin.pdf
PRODOCLIN KAWAIWETE - KAIABI. Yafu: o retorno do chocalho. Rio
de Janeiro: FUNAI, 2014.
PUCCI, M.; ALMEIDA, B. (Orgs.). Cantos da Floresta: iniciação ao
universo musical indígena. São Paulo: Peirópolis, 2017.
PYM, A. Method in translation history. London New York: Routledge,
Taylor & Francis Group, 1998.
RATTES, K. O Itinerário das Aparições. Ayvu Rapyta e a Palavra de León
Cadogan. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Rio de Janeiro: UFRJ,
MN, 2014.
RISÉRIO, A. Palavras canibais. Revista USP, n. 13 (maio), p. 26-43, 1992.
RISÉRIO, A. Textos e tribos: poéticas extraocidentais nos trópicos
brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
RODRIGUES, A. D. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas
indígenas. 4. ed. São Paulo: Edições Loyola, 2002.
VIVEIROS DE CASTRO, E. B. Araweté: os deuses canibais. Rio de Janeiro:
Zahar: Associação Nacional de Pós Graduação e Pesquisa em Ciências
Sociais, 1986.
VIVEIROS DE CASTRO, E. B. Araweté, [s.d.]. (Nota técnica).
VIVEIROS DE CASTRO, E. B. Perspectival anthropology and the method
of controlled equivocation. Tipití, Journal of the Society for the
Anthropology of Lowland South America. Texas, vol. 2, n.º 1, p. 3-22, 2004.
VIVEIROS DE CASTRO, E. B. Perspectival anthropology and the method
of controlled equivocation. Tipití, Journal of the Society for the
Anthropology of Lowland South America. Texas, vol. 2, n.º 1, p. 3-22, 2004.