Cet article a pour but d explorer quelques spécificités de la traduction chantée – domaine indûment négligé en traductologie - en réfléchissant notamment à la pertinence de la notion d unité de traduction. Après avoir distingué la traduction chantée proprement dite des autres formes de traductions de textes chantés, ainsi que des adaptations beaucoup plus libres, nous proposons un rapide tour d horizon contenant un état de l art des études sur ce sujet. Ensuite, nous nous focalisons sur la notion d unité de traduction pour essayer enfin d en évaluer une possible application aux éléments structuraux de la chanson.
Referências
BALLARD, Michel. À propos des procédés de traduction. Palimpsestes [En ligne], Hors série, 2006, mis en ligne le 01 septembre 2008. URL: http://journals.openedition.org/palimpsestes/386. Consulté le 10 novembre 2019.
CALVET, Louis-Jean. Approche sémiologique de quelques chansons de
Georges Brassens. Études littéraires v. 27, n. 3, p. 17-27, 1995.
CASTIL-BLAZE. De l’opéra en France, vol. 2. Paris: Janet et Cotelle, 1820.
CASTIL-BLAZE. Des traductions d’opéras. In: L’Art des vers lyriques. Paris: Adolphe
Delahays, 1858, p. 127-159.
CONENNA, Mirella. Traduire la chanson: les interprétations italiennes de
Georges Brassens. Le Français dans le Monde. Recherches et Applications,
numéro special, p. 99-106, 1987.
CONENNA, Mirella. Dissolvenze incrociate: canzoni e traduzioni di Brassens. In: GARZONE,
Giuliana ; SCHENA, Leandro (Eds.). Tradurre la canzone d’autore. Bologna:
Clueb, 2000, p. 153-165.
CORNULIER, Benoît de. Art poëtique. Notions et problèmes de métrique.
Presses Universitaires de Lyon, 1995
D’ANDREA, Giulia. Stratégies métriques et traduction des textes chantés. In:
WOJCIECHOWSKA, Barbara (Ed.). De la musique avant toute chose. Notes
linguistiques et littéraires. Paris: L’Harmattan, 2014, p. 71-85.
D’ANDREA, Giulia. Code graphique et code phonique dans le chant. In BUCHI, Éva et al.
(Eds.). Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie
romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013), Bibliothèque de linguistique Romane, 14,2.
Strasbourg: ÉliPhi, 2016, p. 1047-1057.
DE ANGELIS, Enrico; SACCHI, Sergio Secondiano (Eds.) La Tradotta. Storie di
canzoni amate e tradite. Civitella in Val di Chiana: Editrice Zona, 2003.
DELL, François. Concordances rythmiques entre la musique et les paroles dans
le chant. L’accent et l’e muet dans la chanson française. In: DOMINICY, Marc
(Ed.) Le souci des apparences. Éditions de l’Université de Bruxelles, 1989, p.
121-136.
DELL, François. Répétitions parallèles dans les paroles et dans la musique des chansons.
In: AROUI, Jean-Louis (Ed.) Le sens et la mesure. De la pragmatique à la
métrique. Hommages à Benoît de Cornulier. Paris: Champion, 2003, p. 499-522.
DELL, François; HALLE, John. Comparing Musical Textsetting in French and in
English songs. In: ARLEO, Andy; AROUI, Jean-Louis (Eds.). Towards a Typology of Poetic Forms. From language to metrics and beyond. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company, 2009, p. 63-78.
DOLET, Etienne. De la maniere de bien traduire d’une langue en aultre. Lyon:
Etienne Dolet, 1540.
FRIGAU, Céline. Écriture, édition, traductions à lire et à chanter : les activités
multiples de Manfredo Maggioni, staff librettist à Londres. In: DECROISETTE,
Françoise (Ed.) Le livret d’opéra, œuvre littéraire? Saint-Denis: Presses
Universitaires de Vincennes, 2011, p. 87-124.
GARZONE, Giuliana; SCHENA, Leandro (Eds.) Tradurre la canzone d’autore.
Bologna: Clueb, 2000.
GARZONE, Giuliana. La canzone di Bob Dylan in Italia: traduzione e
appropriazione. In: GARZONE, Giuliana; SCHENA, Leandro (Eds.). Tradurre
la canzone d’autore. Bologna: Clueb, 2000, p. 77-105.
HIRSCHI, Stéphane. Chanson. L’art de fixer l’air du temps. De Béranger à
Mano Solo. Paris: Les Belles Lettres, 2008.
LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses
musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (Ed.) La traduction des livrets. Aspects
théoriques, historiques et pragmatiques. Presses de l’Université ParisSorbonne, 2004, p. 29-41.
LADMIRAL, Jean-René. Sourciers et ciblistes. In: Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la
traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2014, p. 3-27.
LEDERER, Marianne. Implicite et explicite. In : SELESKOVITCH, Danica;
LEDERER, Marianne (Eds.) Interpréter pour traduire, nouvelle édition revue et
corrigée. Paris: Les Belles Lettres, 2014, p. 39-85.
LEDERER. Unité de traduction ou unité de sens ? Du linguistique au cognitive.
Équivalences 45, p. 27-44, 2018.
LOW, Peter. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE,
Dinda L. (Ed.). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation.
Amsterdam: Rodopi, 2005, p. 185-212.
MARSCHALL, Gottfried R. (Ed.) La traduction des livrets. Aspects théoriques,
historiques et pragmatiques. Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004.
MENIN, Roberto. Bertold Brecht, la canzone a teatro, l’Opera da tre soldi. In:
GARZONE, Giuliana; SCHENA, Leandro (Eds.). Tradurre la canzone d’autore.
Bologna: Clueb, 2000, p. 45-63.
SACCHI, Sergio S. Traduttori & Traditori. In: DE ANGELIS, Enrico; SACCHI,
Sergio S. (Eds.). La Tradotta. Storie di canzoni amate e tradite. Civitella in Val
di Chiana: Editrice Zona, 2003, p. 8-20.
SALMON KOVARSKY, Laura. Criteri e opzioni per tradurre canzoni. A
proposito di Vysockij in italiano. In: GARZONE, Giuliana; & SCHENA, Leandro
(Eds.) Tradurre la canzone d’autore. Bologna: Clueb, 2000, p. 115-133.
SCHNEIDER, Corinne. La critique parisienne et la question de l’opéra traduit
(1820-1870). In: TRIAIRE, Sylvie; BRUNET, François (Eds.) Aspects de la
critique musicale au XIXe siècle. Montpellier: Presses Universitaires de la
Méditerranée, 2002, p. 31-46. URL :
http://books.openedition.org/pulm/251?lang=fr. Consulté le 21 novembre 2019.
SUSAM-SARAJEVA, Sebnem. Translation and Music. Changing Perspectives,
Frameworks and Significance. The Translator v. 14, n. 2, p. 187-200, 2008.
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Paris: Les Éditions Didier, 1958.