Sirvo-me da canção Saudade (CHRYSTIAN, 1988) e de sua tradução Te extraño (BENITO, 2002) para conjugar alguns elementos da Semiótica da Canção (TATIT, 2003; 2012) aos Estudos de Tradução. O acercamento teórico-metodológico proposto mostra-se profícuo para o tratamento analítico-descritivo de textos de canção no âm-bito dos Estudos de Tradução por, dentre outras potencialidades, prover o trata-mento do objeto em sua totalidade. A despeito da inequivalência formal que per-passa melodia, harmonia e letra o conteúdo e o sentido do texto de partida são pre-servados em Te extraño (BENITO, 2002).
Referências
BARROS, D. L.P. Teoria semiótica do texto. São Paulo: Ática, 1990.
BENITO, M. Te extraño. In: Zezé di Camargo & Luciano en Español. São
Paulo: Warner Music, 2002. Disponível em:
https://www.youtube.com/watch?v=SMi1Jq600YY . Acesso em: 23 jan. 2020.
CALDAS, W. Acorde na aurora: música sertaneja e indústria cultural. São
Paulo: Ed. Nacional, 1977.
CHRYSTIAN. Saudade. In: Chrystian & Ralf Acústico (álbum). São Paulo:
Warner Music do Brasil, 2002. Disponível em:
https://www.youtube.com/watch?v=Q4-4Cjyt4OY. Acesso em: 23 jan. 2020.
DIETRICH, P. Semiótica musical: uma discussão a partir das canções de
Chico Buarque. Tese de doutorado. FFLCH-USP: São Paulo, 2006. Disponível
em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-12012009-
155735/pt-br.php. Acesso em: 05 mar. 2020.
FOX-STRANGWAYS, A. H. Song-Translation. In: Music & Letters. London:
Oxford University Press, Vol. 2, No. 3 (Jul., 1921), 1921.
GAVERS, J. Reintepreting bossa nova: instances of translation of bossa
nova in the United States, 1962-1974, thesis submitted for degree of Master
of Arts and Musicology. Utrecht University. July, 2010.
OLIVEIRA, A. O modelo semiótico de Luiz Tatit e suas implicações na
análise da canção popular no Brasil: algumas considerações iniciais.
Linguagem – Estudos e Pesquisas, vol. 16, n. 2, p. 131-147, jul/dez 2012.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo, Cultrix: 2010.
______. On linguistic aspect of translation. In: VENUTI, L. (Ed.) The
Translation Studies Reader. London/ New York: Routledge: 2012, p. 126-
131.
KIEFER, B. Elementos da linguagem musical. Porto Alegre:
Movimento/INL-MEC, 1973.
LIMA, P.C. Música popular e adjacências...[online]. Salvador: EDUFBA,
2010.
LOW, P. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE, D. L.
(Ed.). Song and Significance –Virtues and Vices of Vocal Translation. New
York: Rodopi, 2005, p. 185-212.
LACERDA, O. Teoria elementar da música. São Paulo: Record Brasileira,
1961.
MARTINS, M.S.C. Saussure e o Curso de Linguística Geral: valores,
confrontos, desconstruções. Campinas: Mercado das Letras: 2013.
PYM, A. Explorando as teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SAUSSURE, F. Curso de linguística geral. São Paulo: Cultrix, 2006.
SHIMODA, L. T. Timbre e semiótica da canção: retrospectivas e
perspectivas. Revista Brasileira de Estudos da Canção, n. 4, p. 125-139, 2013.
MORAES, F. H; SIGNORI, M. B.D. Semiótica e canção: uma paixão brasileira.
In: BARONAS, R. (Org.). Estudos discursivos à brasileira: uma introdução.
Campinas: Pontes Editores, 2015, p. 39-70.
TATIT, L. O cancionista: composição de canções no Brasil. 2ª ed. – 1ª reimpr.
– São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2012.
TATIT, L. Elementos para a análise da canção popular. In: Cadernos de
semiótica aplicada. Vol. 1, nº 2, p. 7-24, 2003.
TATIT, L. Semiótica da canção: melodia e letra. São Paulo: Escuta, 1994.
ZEZÉ DI CAMARGO & LUCIANO EM TURNÊ INTERNACIONAL. Portal
vírgula. 23/04/2002. Disponível em:
http://www.virgula.com.br/musica/zeze-di-camargo-luciano-em-turneinter nacional/. Acesso em: 23 jan. 2020.