O Modelo Poligonal, criado a partir do Pentathlon de Peter Low (2005), é uma ferra-menta dupla para o tradutor de canção popular: aponta quatro parâmetros de aná-lise e propõe uma visualização simples para comparar original e tradução. O modelo é colocado em prática com um estudo de O Homem Deu Nome a Todos Animais, tradução que Zé Ramalho fez da canção Man Gave Names to All the Animals, de Bob Dylan.
Referências
ABREU, Felipe. A questão da técnica vocal ou a busca da harmonia entre música e palavra. In: MATOS, Cláudia Neiva de; TRAVASSOS, Elizabeth; MEDEIROS, Fernanda Teixeira de (Orgs.). Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de Janeiro: 7Letras, 2001, p. 104-112.
BÍBLIA, V. T. Gênesis. Português. Torá: A lei de Moisés. Tradução do rabino Meir Matzliah Melamed. São Paulo: Editora e Livraria Sêfer, 2001, p. 1-150
BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução da Letra de Canção. Disponível em:
http://www.letras.pucrio.br/media/filemanager/professores/paulo_britto/A%20traducao%20da%2
0letra%20de%20cancao.pdf. Acesso em: 31 mai. 2019
DANIELI, Ruvik; BILETZKI, Anat. We Call It a Snake: Dylan Reclaims the
Creative Word. In: VERNEZZE, Peter; PORTER, Carl J. (Eds.) Bob Dylan
and philosophy: it’s alright, ma (I’m only thinking). Chicago: Open Court,
2006.
DINIZ, Júlio. A voz como construção identitária. In: MATOS, Cláudia Neiva
de; TRAVASSOS, Elizabeth; MEDEIROS, Fernanda Teixeira de (Orgs.). Ao
encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de Janeiro: 7Letras,
2001, p. 207-216.
DYLAN, Bob. It’s Alright, Ma (I’m Only Bleeding). In: Bringing It All Back
Home. Columbia, 1965.
DYLAN, Bob. O Homem Deu Nome a Todos Animais. Trad. Zé Ramalho. In: Zé
Ramalho Canta Bob Dylan – Tá Tudo Mudando. EMI, 2008.
DYLAN, Bob. O Homem Deu Nome a Todos Animais. Trad. Zé Ramalho. In:
Partimpim Dois. Sony Music, 2009.
DYLAN, Bob. Man Gave Names to All the Animals. In: Slow Train Coming.
Columbia, 1979.
DYLAN, Bob. Man Gave Names to All the Animals. In: The Bootleg Series Vol. 13:
Trouble No More 1979–1981. Columbia, 2017.
DYLAN, Bob. Songtexte 1962-1985. Trad. Carl Weissner e Walter Hartmann.
Frankfurt: Zweitausendeins, 1987.
FRANZON, Johan. Choices in Song Translation: Singability in Print,
Subtitles and Sung Performance. The Translator, Manchester, v. 14, n. 2, p.
373-399, 2008.
LOW, Peter. The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: GORLÉE,
Dinda L. (Ed.) Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation. Amsterdã: Rodopi, 2005, p. 185-212.
MATOS, Cláudia Neiva de. Anotações para um estudo da palavra poética
cantada. In: REIS, Lívia de Freitas; PARAQUETT, Márcia (Orgs.). Fronteiras
do literário II. Niterói: Editora da Universidade Federal Fluminense, 2002,
p. 133-148.
MEDEIROS, Fernanda Teixeira de. 'Pipoca moderna’: uma lição —
estudando canções e devolvendo a voz ao poema. In: MATOS, Cláudia
Neiva de; TRAVASSOS, Elizabeth; MEDEIROS, Fernanda Teixeira de.
(Orgs.). Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de
Janeiro: 7Letras, 2001, p. 128-140.
RIBEIRO, Hugo L. Uma proposta prática de como abordar o repertório da
música do Século XX no ensino superior de música, Música em Contexto,
Brasília, n. 1, p. 173-201, 2017.