El objetivo de este artículo es el de reflexionar sobre la traducción/adaptación de textos destinados a ser cantados, un tipo de traducción subordinada, muy utilizado por la industria discográfica, que al tener que integrar criterios del código musical, hace encallar el propio concepto de traducción. Para ello, analizaremos las versiones en distintas lenguas (inglés, español, francés e italiano) de tres famosas canciones brasileñas (Águas de Março, Construção e Teresinha) a la luz de los principios propugnados por Low (2005) en su Teoría de Pentatlón.