Logo PUC-Rio Logo Maxwell
ETDs @PUC-Rio
Estatística
Título: EXPERIENCES OF LIBRAS AND PORTUGUESE INTERPRETERS IN DIRECT INTERPRETATION: FORMATIVE, VOCAL AND PROSODIC ASPECTS
Autor: MARIA PAULA GUIMARAES DE BARROS
Colaborador(es): MARIA DAS GRACAS DIAS PEREIRA - Orientador
Catalogação: 24/MAR/2025 Língua(s): PORTUGUESE - BRAZIL
Tipo: TEXT Subtipo: THESIS
Notas: [pt] Todos os dados constantes dos documentos são de inteira responsabilidade de seus autores. Os dados utilizados nas descrições dos documentos estão em conformidade com os sistemas da administração da PUC-Rio.
[en] All data contained in the documents are the sole responsibility of the authors. The data used in the descriptions of the documents are in conformity with the systems of the administration of PUC-Rio.
Referência(s): [pt] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=1
[en] https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/projetosEspeciais/ETDs/consultas/conteudo.php?strSecao=resultado&nrSeq=69723&idi=2
DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.69723
Resumo:
This research aims to analyze the understanding of Libras and Portuguese Translators and Interpreters (TILSP) regarding the practice of simultaneous interpretation from Libras to Oral Portuguese, considering the formative, vocal and prosodic aspects of this process. The guiding questions of the research are: (i) What are the main difficulties that emerge in the narratives of TILSPs regarding the voice version? (ii) What resources do TILSPs use to overcome this difficulty? (iii) Are there gaps in the training of TILSPs? What are they? (iv) What is the relevance of the voice version for interpreters? (v) Do participants believe that Bilingual Speech Therapy for the Deaf could contribute to the area? The theoretical and analytical foundations are from the interactional perspective through postulates of Prosody (Hewings, 1992; Coulthard, 1992), Multimodality (Goodwin, 2010; Mondada, 2018), Short Narratives (Bamberg, 2005) and Studies of Translation and Interpretation in Sign Languages (Rodrigues, 2013). The research was approved by the Research Ethics Committee of the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. The six study participants were linked to the Extension Course called Improvement of Direct Direction for G-TILS - Vocal Techniques, offered remotely by the Federal University of Rio de Janeiro. The data were generated in online meetings with a focus group and recorded in audio, with a research procedure based on the postulates of conversation analysis, with transcription conventions. The analysis indicates that the participants express fear of interpreting in Voice Version due to the few opportunities for experience in directionality; to the possible judgment of others; and to the lack of training focused on such practice. To face this difficulty, the interpreters use oratory strategies learned in the Extension Course; also collaboration with the support interpreter; visual resources, such as slides; and strategies specific to the area of translation and interpretation. Regarding the contribution of the bilingual speech therapist, the participants considered that this can add to the practice of TILSPs. For the interpreters, a communication health professional who knows libras could offer support both in the Voice Version and towards libras, with an emphasis on the transposition of prosodic, vocal and multimodal elements from one language to another.
Descrição: Arquivo:   
COMPLETE PDF